yesterday
L’intrusion épistémique, appelée « epistemic trespassing » en anglais, est un phénomène parmi des scientifiques et des autres experts spécialisés. Cela se produit lorsqu'un expert se présente comme expert d’un domaine autre que le sien, par exemple quand un astrophysicien fait des commentaires sur l'épidémiologie. C’est vrai qu’il est un scientifique, mais il ne sait guère plus qu’un profane sur les sujets hors de son domaine. Cet effet est plus prononcé lorsque les domaines sont vraiment différents : la physique et la biologie, la neurochirurgie et l’Histoire, l’affaires et la médecine, etc. Mais il peut aussi se produire parmi les domaines plus proches, par exemple les chirurgiens (véritablement maîtres de l’anatomie) qui répètent des idées fausses sur la régime alimentaire. Quand les domaines sont plus proches, c’est vrai que les frontières peuvent devenir brouillées. Je pense que l'idée que des scientifiques sont experts de tous domaines est vraiment liée à la fiction. Dans les films, il y a toujours un scientifique avec 7 doctorates, qui sait tout et peut résoudre n'importe quel problème. Il y a aussi la maladie du Nobel : quand les gagnants du prix Nobel commencent à promouvoir des idées scientifiquement non fondées, parce qu'ils pensent qu’ils sont infaillibles. C'est également un phénomène vraiment commun sur Internet et les réseaux sociaux : il y a des experts d’un domaine qui se font passer pour les experts d’un autre domaine. Ils espèrent que le fait qu’ils ont des diplômes est suffisant, et que leur public ne regarda pas de trop près. Cependant, on peut dire que le mélange des compétences et des connaissances est vraiment crucial pour le développement des nouvelles idées et des percées. Alors, où devrait-on faire la distinction entre les intrusions et les ajouts bienvenus ? Je crois qu’il s’agit de l’attitude. Si une personne veut ajouter à un domaine et le faire progresser, c’est raisonnable. Mais si une personne veut se présenter comme un expert (pour l’argent, pour la célébrité, pour leur ego), c’est l’intrusion épistémique.
yesterday
Every summer, the first T-shirt I put on when the season arrives is my wine-red Mickey Mouse T-shirt.
Believe it or not, I have been wearing it for almost thirty years every summer as my relaxing roomwear. The color has faded over time, but the quality of the fabric is still fine and comfortable enough to wear. It was a gift from an Indian friend of mine, he was a middle-aged man, and we were very close back then. He went back to India a long time ago. If I can contact him, I'd like to ask him he still has the T-shirt.
One day, we visited Disneyland together and he bought two
T-shirtsーone for himself and one for me. At that time, I never imagined I would wear for over thirty years!
People used to say Disneyland products are excellent.
That's true.
yesterday
Ta fin de semaine, comment s'est elle passée ?
Rien de neuf. Comme d'habitude, j'en ai passée à regarder du foot.
Moi, je me suis baladé dans le centre ville.
Tu sais, il y a une belle promenade le long du canal.
C'était ensoileillé. Je n'avais ni chaud ni froid.
Tu aurais dû venir avec moi.
yesterday
yesterday
yesterday
Ich wohne in einem Haus, das zu groß für mich ist. Es hat zwei Schlafzimmer, zwei Badezimmer, die Küche und das Wohnzimmer. Ich bin nur ein Mensch, deswegen brauche ich nicht zwei von jedem Zimmer. Derzeit schlafe ich jetzt sogar im Wohnzimmer. Am Ende dieses Monats ziehe ich in eine andere Wohnung um, die kleiner und billiger ist. Die neue Wohnung hat nur das Wohnzimmer, die Küche und ein Badezimmer. Das ist für mich perfekt.
yesterday
yesterday
yesterday
好きなテレビショーの最もドラマの多いシーンを数回に見たので会話を思い出に記しました。だから短いシーンを翻訳してみたいです。現実的な日常の会話の書き/話し方をまだ分からないから、多分不自然でしょう。英語のバージョンも書きます。
-
(前の話: ジミーは兄のチャックの裏切りを発見しました。数年に、チャックは秘密にジミーの弁護士生命を妨害していました)
ジミー: 理由を教えて。今最小の君が出来ることなんだ。私は君の弟だよ。互いに世話をしなくちゃいけない。どうして裏切ったんだかよ、チャック?
チャック: 君は本物の弁護士じゃない。
ジ: 何?
チ: 本物の弁護士じゃないよ!アメリカン・サモアの大学、マジかよ?オンラインの授業?様は無いよ!この地位を得るために私は一生懸命働いた。だが君は簡単の方法で私のようになれる、本当に思うか?可笑しくて人を笑いさせられるから私のように出来る?法律のために私は全部の人生を過ごした!安いスリッパーを履くように仕事を入って褒美をもらうことが出来ないんだよ。
ジ: [泣き始めそう] 私を誇ったと思ったけど。
チ: そう、誇ったよ!君が良くなって郵便室に就職したら、本当に誇った。
ジ: そうだな。弁護士になるほど良くないのでジミー君を郵便室にとどめろうかな。
チ: 君を分かる。前のジミーや、今のジミーや、よく分かるよ。人は変われない!
-
どうでしたか?とても悪かったですか?英語のシーンは色々な俗語を使ったのでとても難しかった。そして、名前か代名詞かどうか使わなくてはいけないかと分かりませんでした。仲の悪い兄妹はどんな代名詞を使いますか?
英語を読めたら、下の文でチェック出来ます!ありがとうございます。
yesterday
Warren Buffet demiş : „İşletmemin olmasını kadar güçlü istiyorum ki, o maymunlar tarafından yönetilibilir, çünkü bir gün maymunlar bunu yönetecek“. Devletler ve şirketler en zeki, yetkili ve adil insanlar tarafından hep yönetilmez, hatta durum tam tersiydir! Belki hepimiz her zaman bilinçli olarak veya bilinçsiz olarak bunu yapmaya çalışırız: İnsani kusurları telafi edebilen güçlü kuruluşları inşa etmek istiyoruz. Fakat yetersiz, aptalca ve zararlı insanlar bir kuruluş çok fazla yönetirse, sonunda onu yok eder. Bu vücudundaki bir hastalık gibi. İnsani kuruluşlar ve vücutlar arasında ilginç benzerlikler var.
yesterday
yesterday
Contexto: A y B son colegas. Este texo es un intento de la cháchara del lugar de trabajo.
A: "¿Qué tal tu fin de semana?"
B: "Pasé el rato con una amiga."
A: "¿Es la amiga quién trabaja como una recepcionista en una empresa de tecnología?"
B: "No, no es esa amiga, es la amiga quién va a mover pronto."
Pregunta: Cuando se habla con colegos, ¿se usa 'tú' o 'Usted'? ¿Depende de lo íntimo que es?
yesterday
yesterday
I posted some articles on another website last week. Although the people who helped correct the grammar were friendly, I felt a sense of frustration when it came to themes involving cultural differences. Maybe it was because I didn't have enough knowledge to discuss certain linguistic issues with others, or because what I shared went beyond basic language exchange.
Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed in the process of interaction. This is a problem that I think every language learner faces, because we truly come from different cultural backgrounds and live far apart from one another. I think I now understand why some international students often feel upset, even though I've never studied abroad. When you try to introduce or explain something deeply rooted in your culture, especially in a foreign language, you end up needing far more words than you ever imagined.
And maybe this is exactly what I was trying to understand: the cost of language, or the cost of communication—whether it occurs between people within the same country or between people from different countries. Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication—making it smoother.
I'm always willing to show my culture and learn more about other people's cultures. However, for now, I don't have enough time or vocabulary to write too many long posts. And I don't feel that I'm supposed to explain too much, because I also have my boundaries. A good cultural exchange should be built on both sides having a certain understanding of each other, rather than on one-sided interpretation. So I'm here to start a new chapter in my language journey, since someone said shorter articles work better here.
yesterday
yesterday
yesterday
Было много дней, что здесь я ничего не писала. Я была очень занята с работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать. Когда у вас больше нет привычки, начинать что-то ещё раз — это труднее. Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Две недели назад, я ехала в город, который далеко от меня. Поскольку я уже была там, я ходила в библиотеку. Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написано по-русски. Я искала книги, которые написано очень просто. Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей. Я думала что, Дневник Слабака тоже написано для людей, которые очень младшие чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше интересно. Каждый день, я читаю эту книгу, потому что у меня с собой есть она только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно. Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать что они значат. Потом, я читаю одинаковые параграфы по-английски (которую я нашла на интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет. Мне очень помочь, что есть рисовании между текстами. Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисований.
yesterday
Yesterday, I wrote about my Mother’s Day project.
If you're interested, please check out that post for the details.
Here is what happened.
About the "10,000 Yen Book Challenge"
When I told her about the challenge, she was really surprised.
However, she hesitated to spend it all and decided she only wanted to pick out one book.
We walked around a huge bookstore together, talking about the books on the shelves—how they were chosen and how they were arranged.
In the end, she didn't actually choose a book.
She loves reading and just being in a bookstore, so she was perfectly satisfied just walking there with me.
I really wanted to buy something for her, but I respected her wishes and didn't.
I realized that for her, the time we spent together was enough.
Seeing her happy was the most rewarding part of the day for me.
yesterday
最近、自電車することが好きなりました。外で運動が好きです。他の外で運動は、ランニング、サッカーするなどをきらいます。中学生の時にスポーツが悪くため、スポーツなんかのこともできなくと思いました。
でも、今自電車があります。
I think I did pretty well with this one. I mean… I hope…
The Japanese do not seem to have a specific verb allocated to the riding of a bike, so I used what I thought was best, though it seems strange even to my unpracticed ears.
yesterday
yesterday
yesterday
Vas caminando por una calle a medianoche. Le echas un vistazo a una calle desconocida. Está demasiado oscuro para ver qué hay. La incertidumbre te inquieta. Miras hacia atrás. Por donde has venido están la misma calle, las mismas farolas y los mismos bancos. Nada allí ha cambiado, y nada en la calle desconocida existe todavía. De repente, te das cuenta de que el sosiego está justo donde estás ahora. Por un momento, aprecias lo que te rodea.
May 11, 2026
May 11, 2026
May 11, 2026
17:20:36 (UTC)
Streaks reset at midnight (00:00)