May 3, 2025
Ich erinnere mich oft die gute Zeiten meiner früherer Schule. Wegen eines Umzugs muss ich in einer neuen Schule gehen. Ich überlege mir: was können sein hätte, wenn ich dort bleiben würde. Nach den Umzug fühlte ich mich eine Sehnsucht für meine frühere Klasse aber mit der Zeit wurde ich sehr zufrieden mit dem. Trotzdem stelle ich mir machmal vor wie anders mein Leben hätte werden können. Ehrlich gesagt würde es wahrscheinlich schlechter gewesen. Wenn ich meine frühere Schule mit einem Wort beschreiben müsste, würde ich "Intensiv" wählen, weil dort alles verstärkt ist. Obwohl dort gibt es einerseits einen grossen Sinn für Brüderlichkeit, Lernen, und Spannung gibt es auch anderseits mehr Kopfschmerzen, strenge Regeln, und Angst. Darum bin ich zufrieden mit meiner derzeitigen Situation.
May 3, 2025
Un estate quando avevo 10 anni, i miei genitori prenotarono una settimana di vacanza a Cipro. Era il mio primo viaggio con l’aereo e non vedevo l'ora di partire! Io e mia sorella amavamo l’hotel così tanto che non volevamo lasciare neanche la piscina per andare sulla spiaggia (ma naturalmente visitammo la spiaggia più volte). La colazione e la cena a buffet erano comprese nel prezzo, e mangiai tantissimi cibi nuovi per la prima volta. Mi sentivo veramente come una principessa! Inoltre, c’erano dei gattini stracarini ogni sera sotto i tavoli, che rendevano le serate più divertenti. Purtroppo la vacanza finì dopo una settimana e dovemmo ritornare in Ungheria.
In Ungheria ero così triste di non essere a Cipro, che ogni sera piangevo mentre facevo la doccia. Il mio metodo di fare "il lutto"... Dopo alcuni giorni di questo rituale lacrimoso, un giorno trovai mia sorella, che piangeva nel bagno. Lei mi rivelò, che gli mancava Cipro e piangeva per questo. Iniziai anch’io a piangere ed insieme piangemmo per alcuni giorni in più come se fosse un nostro rituale comunitario. Oggi questa storia mi fa tanto ridere, perché i miei genitori riuscirono ad organizzare una vacanza così incredibile, che le loro figlie facevano il lutto per un paio di settimane.
May 3, 2025
May 3, 2025
Casi me había olvidado del hábito de escribir en este sitio semanalmente. Me había convencido de que no tenía el tiempo suficiente para hacerlo, y no sé si fue la decisión correcta o no. Pero lo cierto es que he encontrado otras maneras de practicar. ¿Quién sabe si son mejores o no? Continúo repasando palabras de vocabulario y aprendiendo nuevas frases cuando las encuentro, pero si tengo un poquito de tiempo extra, estoy platicando con ChatGPT. Si empiezas con las indicaciones para que te corrija con cada cosa que digas, y después que te responda, puede ser algo muy útil. Sé que hay aplicaciones basadas en IA que hasta pueden hablar contigo, pero todavía no las he buscado. Por ahora, prefiero hablar con mis amigos a través de videollamadas, en vez de hablar con una computadora.
May 3, 2025
建物について話したい。国では、あまり古代な建物はない。
国内で最も古い建てられた建造物は約400年だけだ。
「または、 。。。わずか400年です。どれのほうがいい?」
「くらい・ぐらい」を使える?
その建造物は教会だ。「大聖堂」
1600年くらいに建てられた。「または、 。。1600年代頃くらいに建てられた。」
本当に強いので、たくさん地震にも耐えた。
「または、生き残る?-> たくさん地震を生き残りた。」
建てるようにその材料はとても高品質と言うこともできる。
「または、 。。使用されている材料が非常に高品質であることがわかる」
「どちらもただしい?」
国は日本と違う。
ほぼすべては結構古くて建物は1000年以上も古い日本とは違う。
いずれにせよ、僕たちはそれを誇りに思っている。
May 3, 2025
May 3, 2025
Vorrei tradurre e doppiare in italiano un cortometraggio animato che ho realizzato in portoghese.
Ho usato Google Translate per tradurre il dialogo, ma non so se suona naturale in italiano. Il cortometraggio animato è questo: https://www.youtube.com/watch?v=C_D1fv2dE6Q (è in portoghese)
Dipartimento di Difesa dei Sogni.
Gnln: Cosa è successo ora?
Rilevata invasione dei sogni
Gnln: Qualcuno sta invadendo i sogni?
Gnln: Entità astratta? Lo risolverò adesso!
Gnln: Pronto. Ora non mi resta che cercarla...
Gnln: Ei, tu!
Entità Astratta: Ciao Gnln! ti sono mancato?
Gnln: Come sei fuggito dalla prigione?
Entità Astratta: È un segreto.
Entità Astratta: Ti è piaciuto il nuovo mostro che ho creato? Molto meglio di quell'unicorno, eh?
Gnln: Entità astratta, ti prenderò!
Entità Astratta: Puoi provare, ma non ci riuscirai mai.
Gnln: Dico sul serio; Sto arrivando!
Entità Astratta: Ciao ciao.
Gnln: È vero, può teletrasportarsi.
Narratore: E poi
Narratore: Gnln ha provato
Gnln: Con questo costume verrà qui e finalmente la prenderò.
Trasformarmi in un mostro.
Mannaggia! <3
Narratore: Molte, molte volte,
Narratore: Ma alla fine ha sempre fallito.
Entità Astratta: Una torta gratis? Che gentile da parte sua!
Torta gratis (non è una trappola, lo prometto) firmato: Gnln
Gabbia antiportale
Narratore: Che fesso.
Gnln: L'HO SENTITO!
Gnln: Oh... ci deve essere qualcosa che non ho ancora provato-
Gnln: So cosa fare!
Entità Astratta: Ciao Glnl! Anche tu sei venuto a vedere il combattimento? Lei è molto...eh?
Gnln: SVEGLIATI IDIOTA; SEI IN UN SOGNO!
Sottotitolato:
Devo smettere di guardare i cartoni animati fino a tardi.
May 3, 2025
1. His career was at a low ebb after the scandal, so much so that nothing could have been further from the truth than his earlier swagger and boasts of success. It was time for him to clean out the stable of his old image and start anew. He continued to opine about his innocence, but few listened.
2. Providing false information to the authorities could be seen as aiding and abetting the suspect. Her explanation didn't wash with the investigators, despite sounding plausible at first glance, not because of any factual errors, but because her nervous demeanor undermined her credibility.
3. It felt like a Sisyphean task; suggestions often went unheeded. Management needed to get with the times, but seemed content to whistle past the graveyard. (omitted) Despite being surprisingly inept at basic tasks, he was incredibly adept at charming important people. He would often swagger into meetings, patronizing junior staff, while others just gawked at his conceited behavior.
4. The manager, utterly distraught about his team riven with internal disputes, realized he had to get a leg up in the increasingly competitive market. However, his attempts to broach necessary but unpopular changes often smacked of desperation, and his inclination to pander to influential clients was not so much good business sense as a fear of confrontation. sometimes he just wanted everyone to get out of his hair.
May 3, 2025
May 3, 2025
Cioè, non volevo offenderti, stavo solo scherzando.
Faccio fatica a comprendere quello che dice quando parla veloce.
Lavoro presso uno studio medico in centro.
Hai ragione, dovevamo partire prima, perché ora siamo in ritardo.
Non può esistere un amore così grande senza fiducia.
Cosa intendi dire con quella frase?
Siamo saliti in macchina e siamo partiti subito.
È arrivato appena in tempo per il treno.
È caduto mentre correva, ma per fortuna niente di grave.
Ha un carattere forte, ma è anche molto gentile.
Non voglio perdere questa occasione.
Ha rotto il vaso senza volerlo.
Voleva fare una bella figura al colloquio, quindi si è vestito elegante.
La sua azione ha fatto la differenza in quel momento difficile.
May 3, 2025
May 3, 2025
May 3, 2025
Heute Nachnmittag habe ich ein Konzert besucht und danach am Abend das Orcherterprobe teilgenommen. Ich bin zu Hause sehr angekommen. An der Probe waren viele abwesend. Ich denke, dass weil jeztz in der Golden Woche (große Feierserie) ist, hatten viele vielleicht andere Pläne.
May 3, 2025
Ce matin, je suis allé(e) au marché traditionnel.
Il faisait beau, et il y avait beaucoup de monde au marché.
Comme d'habitude, j'ai acheté beaucoup de légumes et de fruits,
ainsi que du porc — de la poitrine et des os pour le bouillon.
J'ai aussi pris une baguette et un peu de paella.
Après être rentré(e) chez moi, j'ai déjeuné,
puis je suis sorti(e) un moment me promener avec mon chien.
Au parc, les graines de pissenlit flottaient dans l'air comme de la neige.
Il y avait déjà beaucoup de gens en train de pique-niquer un peu partout,
d'autres jouaient de la musique ou faisaient la sieste allongés sur l’herbe.
L’une des raisons pour lesquelles je suis revenu(e) en France,
c’est pour cette tranquillité et ce plaisir du quotidien.
Mais malgré cela, j’ai encore tendance à marcher vite,
et à rentrer rapidement chez moi.
Je vis dans le même temps que ces gens,
mais je reste imprégné(e) de cette culture du "vite, vite",
et je sens que j’ai encore du mal à simplement rester dans le moment présent, comme eux.
Déjà le mois de mai.
Je suis encore sans emploi,
mais le ciel bleu
et l’ambiance détendue du week-end me plaisent simplement.
Mon chien, sans doute fatigué,
s’est écroulé dans son coin et fait une bonne sieste.
아침에 재래시장을 다려왔다.
날씨가 좋아 시장엔 많은 사람들이 있었다.
평소대로 나는 많은 야채와 과일을 사고
돼지고기 삼겹살과 등뼈를 샀다.
바케트와 빠엘라도 샀다.
집에 와 점심을 먹고 , 잠깐 나의 강아지와 산책을 나갔다.
민들레 꽃가루가 마치도 눈처럼 흩날리는 공원에는
벌써부터 여지저기 피그닉을 하는 사람들도 붐비고
한가롭게 악기를 연주하거나 누워 잠자는 이들고 보인다.
내가 프랑스에 돌와온 이유중 하나는
이런 일상의 여유와 즐김이다.
나는 그러나 여전히 빠르게 산책하고 빠르게 집으로 돌와왔다.
같은 시간속에 살면서
여전히 나는 조급하고 빨리빨리 하는 문화에 익숙해
시간속에 이들처럼 머무는 습관이 여전히 부족함을 느낀다.
벌써 5월이다.
아직 백수이지만
푸른 하늘과
여유로운 주말의 풍경이 그냥 좋다.
내 강아지는
피곤한지 자기자리에서 뻗어 낮잠에 빠졌다.
May 3, 2025
Mein Lieblingsjahreszeit ist Winter. Wir haben leider nur zwei Jahreszeiten in Indien. Ich mag Winter, weil es kalt ist und wir Winterkleidung tragen können. Aber wir haben keine Heizung hier und es ist schwierig am Morgen zu aufstehen. Es gibt nicht viele Menschen draußen, ich mag das.
Wenn ich viel Geld gewinnen, würde ich manche in meinem Sparkonto sparen. Ich kann auch ein bisschen davon anlegen. Dann möchte ich mit manchen Geld eine Wohnung mieten. Also, ich kann endlich allein wohnen. Ich könnte auch eine Katze adoptieren, weil das mein Traum ist. Ich liebe Katzen, weil ich sie hübsch finde. Man braucht nicht mit ihnen spazieren zu gehen. Ich mag auch Hunde. Ich denke, dass Möpse sehr süß sind. Ich weiß, dass viele Menschen Möpse nicht süß finden, aber das ist nicht meine Meinung.
May 3, 2025
May 3, 2025
Im letzten Teil erwähnte ich eine Metamethode, was in der Wirklichkeit nur ein teures Wort für einen ziemlichen allgemeinen Vorgang ist, den wir alle erfahren. Diese "Metamethode" heißt, immer und ständig unsere eigene Entscheidungen zu überprufen, um entsprechend immer und ständig sicher zu sein, dass sie noch für uns und unsere Ziele geeignet sind.
Zum Beispiel lass uns vorstellen, dass jemand hat sich dazu entschieden, mehr und mehr Muttersprachler anvisierte Bücher zu lesen. Er denkt vielleicht, dass wenn er diese Bücher gemütlich und ohne or mit wenigen Problemen nur lesen kann, zählt das für ihn als Verbesserung. Und also tut er so, und er liest viele Bücher. Fleißig merkt er sich unbekannte Wörter, er vertraut sich mit den Stilen der Autoren, usw. Aber diese Methode könnte viel Zeit in Anspruch nehmen, zwar um Bücher auf seine Muttersprache zu lesen braucht man schon viel Zeit. Was Wichtiges ist, was man dafür bekommt? Durch Lesen, unser vorgestellte Lerner wird immer besser und besser, das würde ich für ja wahr halten, aber passt diese Fähigkeit zu seine Ziele? Will er wirklich besser beim Lesen zu werden?
--
Bei diesem Eintrag habe ich eine Scrheibblockade gehabt und meine, was hier steht reicht nicht aus für einen Eintrag. Ich mache weiter bald quasi mit einem Veil Vier und Halb
May 3, 2025
May 3, 2025
Chapter Four — Where Names Are Born
Louise sat a little apart from me, as she always did — unobtrusively. She held two metal cups in her hands and handed me one. She didn’t look directly at me, only threw the occasional glance in my direction. I stayed silent. Ded was breathing evenly, just barely twitching. He wasn’t asleep — just pretending.
“Tomorrow the archaeologists will arrive,” Louise said, as if to herself. “A guest from Japan, someone from Brazil... But the French, as always, were first aboard the Équinoxe.”
I turned my head slightly. Équinoxe?
“That’s our ship,” she added.
I didn’t say anything. Just had a passing thought: if we called the boat Mirjam’s — because it belonged to Aunt Mirjam — then maybe this ship, with a name like Équinoxe, had an owner too.
So I asked, “Who is Équinoxe?”
Louise smiled, just barely. As if the question had surprised her but she liked it.
“No one,” she said. “It’s a word. In French, it means equinox. When day and night are equal.”
I stayed quiet, but inside it felt like someone was putting words onto shelves. A ship with a name — Équinoxe. As if it existed on its own. As if it had a soul. I figured everything big and important — like a ship — had to have a name. Our island had one too — L’Île Échouée.
“What does L’Île Échouée mean?” I asked.
Louise nodded. “It means ‘happy,’ ‘blessed.’ The missionaries gave it that name. They dreamed of making it so.”
“I know. Grandpa told me. But before that, the island had another name — The Island of the Black Turtle,” I said.
“Agreed,” she said. “The original name suits it better. Maybe turtles used to lay their eggs here.”
“I think it’s because of the pirates,” I said. “Grandpa used to sing me this song. It had these words: ‘Who seeks the turtle will find death or gold.’”
“Sounds like proper pirate wisdom,” Louise smiled.
I nodded. Then I began to hum — softly, almost whispering. My voice trembled, but I remembered the words:
Verse 1:
Yo-ho-ho! The crashing wave rolls high,
Black Turtle creeps through misty sky.
Beware that beast — let it drift away,
For here no gold, but a grave will stay!
Chorus:
Where shadows sleep in waters deep,
The turtle’s golden eyes still keep.
And he who dares to chase their light,
Will sink into the endless night!
Verse 2:
Three seagull cries — the devil’s near,
In coral jaws, the gems appear.
But touch the shell — it scorches skin,
And coils like death to drag you in!
Chorus:
Where shadows sleep in waters deep...
Finale (whispered, hoarse):
Yo-ho… the Turtle waits.
The treasure’s cursed — the rum is fate.
And luck? It’s grinning at your gate.
Louise said nothing, just
listened. When I finished, she nodded — briefly, like she was trying to remember it.
“That’s a good song,” she said. “Very vivid. Memorable.”
I shrugged. “I always liked it. Everything used to make sense in it. Before. Now… now that we’ve found the treasure, it makes more and less sense at the same time.”
“What would you call it? Do you want to give it a name?”
I looked into the fire. Sparks rose and vanished like they had their own purpose. I felt like they already knew the name. They just weren’t telling me.
“The Heart of the Black Turtle,” I said. “Because it lay underground, waiting. Like it knew we’d come. That I’d save the turtle.”
And I told her how the day before, Grandpa and I had found a turtle tangled in a net. How I freed it. And then the wave came.
Louise didn’t say anything. She nodded, took a sip, then added:
“Seems like you’re good at giving things their true names. In the morning, I’ll tell everyone — the island is once again The Island of the Black Turtle. And the treasure too.”
“Fine,” I said. “But the treasure should be The Heart of the Black Turtle.”
“I promise. That’s what we’ll call it.”
She stood.
“Now — off to the tent. It’s late.”
I looked at the motorboat near the shore. Reddish. Its name echoed inside me: Zarya.
Ded and I walked back to the tent. He curled up at the entrance, and I dropped onto my sleeping bag. Closed my eyes and started to repeat:
The Heart of the Turtle. Mirjam. Zarya. Équinoxe. Island.
But the fire — no. It’s always new. Doesn’t need a name. Or maybe…
And the wave?
They say I was named after a saint — Saint Thomas. During Hurricane Katrina, someone said: “Saint Thomas, help us unbelievers survive!” They hid in the mission. Back then, I was still in the womb.
I fell asleep with those words. Ded stayed by the flap. He didn’t sleep. He kept watch.
Morning came dim and soft, like fogged glass. Light hadn’t yet cut through the clouds, but the camp had already stirred — someone was brewing tea, someone else was wrestling with the folding mast’s ropes. The air was cool, and the sand under my bare feet was still damp — as if the night hadn’t fully left.
I crawled out of the tent. Ded was sitting by the entrance like he’d never even laid down. He glanced sideways at me, stretched out his legs, yawned. We were both still half-asleep — but together.
Not far off, under a tarp, Arina had set up her spot. She was jotting something in her notebook. When she saw me, she nodded and pointed at a mat laid out nearby. Looked like she’d brought it just for me.
“Breakfast later,” she said. “First — the island. Louise said you remember a lot. That matters, while it’s all still alive.”
I came over and sat down. Ded lay a bit off, but still in sight of both me and Arina.
“I want to start the island’s chronicle,” she said. “We’ll add maps, finds, layouts later… but first — the people. Tell me who you remember. I draw well — I can sketch portraits from descriptions. Look.”
She showed me a drawing — me and Ded by the fire. Then handed me the sketchbook. It was full: Louise, the captain, crew at work, a seagull, even a shark. Everything was clear, lively, beautiful. I didn’t know anyone who could draw like that. I studied the pages for a long time, then handed the book back and nodded.
“All right then!” she said. “Who was on the island with you? Describe them.”
I started listing them. Mirjam. Laurent. Fari. Grandpa. Me... Names and faces rose like someone was stirring up silt from the seabed. I told her who lived where, what boats we had, what pots, who grew sweet potatoes, who caught crabs. Arina never interrupted — just wrote, sketched, noted everything down. I could feel the things that used to live only in my memory now taking space on paper.
“And that boat on the beach,” she asked. “Is it yours?”
“No. Ours vanished with my parents. That one — it’s Aunt Mirjam’s. Grandpa and I borrowed it sometimes and shared the catch. She didn’t use it much herself — just to gather seaweed or check crab traps.”
Arina nodded. Wrote down: “Boat ‘Mirjam’ — old, with a scorched mark on the bow. Used for collecting seaweed and crabs.”
We heard footsteps. Elen and Maren approached. Elen wore a thin windbreaker, her hair tousled like she’d just woken up and forgotten a comb. Maren was tall, barefoot, holding a plastic container with sloshing water. He slouched slightly, like he wasn’t used to being this tall yet.
Elen smiled and dropped onto the sand next to us. She looked no older than twenty-two. Her smile was bright, her step light, and she sat like she knew nothing around her was permanent — but everything was worth enjoying.
“Hey,” she said, studying me. “That shirt and those shorts? They suit you better than they did me.”
I blushed and looked away.
“Thanks, I’m careful,” I mumbled. “I won’t ruin them.”
“Doesn’t matter. They’re yours now,” said Elen. “A gift. And the sneakers — do they fit?”
“Thanks, they’re really nice. I’m just… not used to shoes,” I said, even more embarrassed.
Maren said nothing, but looked at her like he wanted to say something — and didn’t know how. Then he just sat down nearby and put the container between us.
Arina, clearly sensing we were getting distracted, asked Elen:
“Did you hear anything about breakfast? We won’t miss it, right?”
Elen looked at Maren. He nodded understandingly and jumped up to go find out.
Arina gave Elen a wry look.
“You know he’s sixteen and would do anything you say, right?”
Elen laughed, gently scratched Ded behind the ear. He nodded without lifting his head.
We hadn’t returned to the conversation yet when a low, soft hum rose over the camp — not a boat engine, not a chopper. It grew louder. I looked up: a seaplane was gliding over the lagoon.
It flew low and steady. Under its wings, the water shimmered like brushstrokes. The fuselage was pale, gleaming in the sun, a dark stripe along the nose. It barely seemed to move — descending so smoothly.
The seaplane touched down without a splash. It turned slowly, aligning with the shore. The water rippled under it as if unsure. We all froze. Even Arina paused her sketching.
“Archaeologists,” she whispered.
The plane taxied toward us. Now we could see — four people inside. A pilot in headphones and a dark jacket, two men, and a woman in glasses.
“They’ll stay until the main team arrives,” Arina added.
Ded stood and walked toward the beach — to greet the newcomers.
I followed him. Suddenly, it mattered: who would step out first? How would they look at the shore? These were the people now responsible for the treasure.
When the plane docked, the camp stirred. Even the captain stepped from the shade, adjusting his cap. Everyone went to meet them — not just guests, but the ones who’d take charge.
I walked with them. Ded a little ahead, as if clearing the way. He moved with quiet certainty, like he knew — he was part of this story.
The first to step out was a tall man with white hair and a calm face. Then came a woman with a tablet, a guy with a backpack, and finally the pilot — stocky, in a flight suit.
The pontoons bridged the surf, and all four reached the sand without getting wet. Louise stepped forward:
“Welcome. I’m Louise Marchand, marine engineer. We’ve been expecting you.”
The eldest nodded.
“Dr. Suresh Varma. Pleased to meet you.”
He looked over the camp, then introduced the others:
“Amélie Rua — our coordinator. If something’s missing — ask her. She’ll find it.”
The woman in glasses nodded. Her glance felt archival — like she’d already filed us into folders.
“Thomas Bellen, microbiologist. Neat freak. Obsessed with clean samples.”
Thomas gave a half-raised wave and dropped his gaze again. Crowds, clearly, weren’t his thing.
“Jean-Luc Forgé, pilot. Without him, we’d be wingless,” Varma added with a smile.
Jean-Luc grinned and gave a theatrical bow.
Captain Jules Branc stepped forward, palms pressed together, and gave a slight bow.
Everyone began heading toward the camp. Jean-Luc stayed near the plane. When he saw me, he walked over and extended a hand — warm, dry, calloused.
“Wanna see the cockpit?” he asked.
I glanced at Louise. She nodded slightly.
“Very much,” I said.
“Let’s finish unloading first,” said Jean-Luc. “Then I’ll show you.”
He climbed back onto the pontoon and started tossing bags to the crew. I watched the seaplane and already knew its name:
Albatross.
Later, in the cockpit, the air smelled of metal, grease, and aviation fuel. Jean-Luc pointed out the controls, even let me hold the yoke.
“This is throttle. That’s altitude. And this one...” — he tapped a lever — “...that’s if you ever feel like flying into the sun.”
I nodded, memorizing — not just with my eyes, but with my whole body.
When we returned, Ded was waiting by the pontoons.
“Well?” Louise asked.
“I loved it. I gave him a name.”
“Who?”
“The plane. He’s Albatross now.”
Louise smiled with the corners of her eyes. That was enough for me.
To be continued...
May 3, 2025
"Vous travaillez depuis quelque temps dans une entreprise française. Pour améliorer l’ambiance et les relations entre collègues, vous aimeriez que soit organisée une excursion à laquelle participeraient tous les employés. Vous écrivez au directeur pour lui présenter cette idée en évoquant notamment les avantages que l’entreprise pourrait en tirer. 250 mots minimum"
Bonjour Monsieur Directeur,
Je vous écrit parce que j'ai un propsal pour améliorer l’ambiance et les relations entre notre collègues chez notre entreprise. Grâce du ça proposal On aurait un retention d'émplois de 80% au contrer maintenant qu'il est 50% et écomoniser sur la budget de la entreprise parce que on n'aurait pas de trouver des nouveaux gens de travailler notre entreprise si les employés sont satisfées.
Nous pouvons faire chaque année une fête que nous célébrons les employés avec des cadeu comme les cartes avec de l'argent et une présentation tous les employés qu"ils travaillent chez la entreprise plus de cinq ans, dix ans, quinze ans, vingt ans et plus... Pour les employés qu"ils sont chez la entreprise au moins pendant cinq ans ils recevraiient un promotion de trente percent de leur salaire et un vacances tous inclus et payées par la entreprise. A la fête, on proposent à tous les employés un jeu qu"ils peuvent gagnér des prix valeurs. Les questions au jeu seront sur leurs collègues pour encourager les relations bons entre les collègues. Et en fait, on peut donner une notice à tous les employés quelques mois avant la fête de cet jeu donc qu"ils peuvent se preparent et faire les bons connections entre eux.
Avec ces nouvelles changes, on peut faire une excursion que bénéficent tous les employés et notre entreprise.
Merci par avance que vous considerez cet proposal.
Cet proposal a vérifié par la manager global de financiers.
Bien Cordialement,
Shira Lider
May 3, 2025
May 3, 2025
Hace unas semanas, mi hija descubrió que había ganado un premio en un concurso nacional de poesia para jóvenes poetas.
No ganó el primero premio, sino una de las medallas.
Es un concurso muy prestigioso y algunos de los ganadores anteriores se convertieron en autores muy conocidos.
Estoy muy emocionado porque voy a acompañarla a la ceremonia de entrega de premios esta tarde.
Mi hija está eufórica y yo estoy muy orgullosa de ella.
May 3, 2025
May 3, 2025
Mano mėgstamas metų laikas yra ruduo. Gimiau šiuo metų laiku! Rudens stebuklinga atmosfera man labai patinka. Ryto migla, marguoją miškai su auksiniais ir raudonais lapais... Tai yra nuostabu! Gamta yra graži ir pavasarį, nes visai augalai žydi. Kartą, žiema irgi man patikdavo, bet čia, šiandien sniegą matyti yra šiandien reta. Viena žiema be sniego yra šiek tiek viena žiema be sielos, tiesa? Atvirai kalbant, vasaras man nelabai patinka. Paprastai, tai man yra per daug karšta.
May 3, 2025
18:40:52 (UTC)
Streaks reset at midnight (00:00)