51
ひた向きな態度の成果

文法的正しさの他に、語気はどうですか?私は男子高校生がどう話すか全く分かりません。(笑)

A(男子高校生):「なんであのフィギュア買った?基づいたアニメは際物だ。」
B(男子高校生):「ありえない!長く存続するよ。」
A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいだろう。」
(30年後)
Aはあのアニメの20第映画のポスターを見ています。
A:「B君は俺が間違ってたことを証明したんだ。」
ポスターを読むと、映画の監督はBであることに気づきます。
A:「ひどく間違ってたんだ。」


The Fruits of Dedication

In addition to grammatical correctness, how is the tone? I have no idea how high school boys talk. lol

A (High school boy): "Why did you buy that figure? The anime it's from is a fad."
B (High school boy): "No way! It's going to be around a long time."
A: "Yeah, right... Only time will tell who is right."
(30 years later)
A is looking at a poster for the 20th movie of that anime.
A: "I guess he proved me wrong."
When he reads the poster, he notices the director is B.
A: "Extremely wrong."

Corrections

ひた向きな態度さ/献身]の成果

文法的正しさの他に、語気口調(の自然さ)はどうですか?

「語気」は「話す言葉の勢い」について言うので、「彼は語気を強めてそう言った」のように使います。

私は男子高校生がどう話すか全く分かりません。(笑)

A(男子高校生):「なんであんなフィギュア買った(の/んだ)

「あんな」「こんな」「そんな」は、ちょっと馬鹿にしているような印象を与えます。

基づいたアニメは際そのアニメ、ただの流行り物だ。」

「キワモノ(often written in katakana)は現在の日本語では、以下の辞書の3の最後の意味で使うことが多いです。
https://kotobank.jp/word/%E9%9A%9B%E7%89%A9-480684
"「きわどい物」と解釈し、下品なもの、悪趣味なものの意で用いられることがある。"
例:「キワモノ映画かと思ったら、意外とセンチメンタルでおもしろかった。」
ほかの意味は私は知りませんでした。

B(男子高校生):「ありえない!長く存続するずっと続くよ。」

「存続する」は硬いので、会話では男女問わず「続く」のほうをよく使います。
普通、漢語(中国から来た言葉)は和語(日本で生まれた言葉)のほうが硬いです。漢語は漢字だけ、「続く」のように送り仮名がついているのが和語です。

A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいか分かるだろう。」

(30年後)

Aはのアニメの20第第2作目の映画のポスターを見ています。

A:「B君は俺が間違ってたことを証明したんだ。」

ポスターを読むと見て、映画の監督Bであることに気づきます。

「ポスターを読む」とは言いません。「ポスターに書いてある●●を読むと」のように言えますが、長いので「ポスターを見る」でいいと思います。

A:「ひどく完全に間違ってたんだ。」

自分に言い聞かせるように言うなら、「~な」が自然です。

Feedback

自然な会話文を書くのは難しいですね。私もまた挑戦してみます。
B君、あっぱれ!(笑)

ひた向きな態度の成果


ひた向きな態度さ/献身]の成果

文法的正しさの他に、語気はどうですか?


文法的正しさの他に、語気口調(の自然さ)はどうですか?

「語気」は「話す言葉の勢い」について言うので、「彼は語気を強めてそう言った」のように使います。

私は男子高校生がどう話すか全く分かりません。(笑)


This sentence has been marked as perfect!

A(男子高校生):「なんであのフィギュア買った?


A(男子高校生):「なんであんなフィギュア買った(の/んだ)

「あんな」「こんな」「そんな」は、ちょっと馬鹿にしているような印象を与えます。

基づいたアニメは際物だ。」


基づいたアニメは際そのアニメ、ただの流行り物だ。」

「キワモノ(often written in katakana)は現在の日本語では、以下の辞書の3の最後の意味で使うことが多いです。 https://kotobank.jp/word/%E9%9A%9B%E7%89%A9-480684 "「きわどい物」と解釈し、下品なもの、悪趣味なものの意で用いられることがある。" 例:「キワモノ映画かと思ったら、意外とセンチメンタルでおもしろかった。」 ほかの意味は私は知りませんでした。

B(男子高校生):「ありえない!長く存続するよ。」


B(男子高校生):「ありえない!長く存続するずっと続くよ。」

「存続する」は硬いので、会話では男女問わず「続く」のほうをよく使います。 普通、漢語(中国から来た言葉)は和語(日本で生まれた言葉)のほうが硬いです。漢語は漢字だけ、「続く」のように送り仮名がついているのが和語です。

A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいだろう。」


A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいか分かるだろう。」

(30年後)


This sentence has been marked as perfect!

Aはあのアニメの20第映画のポスターを見ています。


Aはのアニメの20第第2作目の映画のポスターを見ています。

A:「B君は俺が間違ってたことを証明したんだ。」


This sentence has been marked as perfect!

ポスターを読むと、映画の監督はBであることに気づきます。


ポスターを読むと見て、映画の監督Bであることに気づきます。

「ポスターを読む」とは言いません。「ポスターに書いてある●●を読むと」のように言えますが、長いので「ポスターを見る」でいいと思います。

A:「ひどく間違ってたんだ。」


A:「ひどく完全に間違ってたんだ。」

自分に言い聞かせるように言うなら、「~な」が自然です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium