yesterday
僕は、よく言語を知っていることと言語でコミュニケーションできることが違うと思います。このビデオにはその違いが見えます。https://youtu.be/ltgeVWxaV0c?si=9XOaMrljAMkN25LX ビデオの終わりの冗談のような例は、なぜ僕が日本人の相手に変な顔をされたか分かります。丁寧しすぎると、相手が困ることがあります。そして、「大丈夫」というのは、英語の「OK」と同じ意味ではなく、よく「No, thank you」という意味で使われるのを覚えなくてはなりません。
I think that knowing a language and being able to communicate in it are different things. You can see that difference in this video. The jokey example at the end of the video explains why I sometimes got weird looks from Japanese people. If you're too polite, it can make the other person uncomfortable. Additionally, I have to remind myself that "daijoubu" doesn't have the same meaning as the English "OK." It is often used to mean "No, thank you."
言語を知ることと言語でコミュニケーションできることの違い
僕は、よく言語を知っていることと言語でコミュニケーションできることがは違うと思います。
僕は、よく言語を知っていることと言語でコミュニケーションできることは違うと思います。
「が」だと何か違うことがいろいろあって、その中から特に違うことを選んでいる感じがしますね。
「は」だと強調している感じがします。
このビデオにはその違いが見えます。
https://youtu.be/ltgeVWxaV0c?si=9XOaMrljAMkN25LX ビデオの終わりの冗談のような例は、なぜ僕が日本人の相手に変な顔をされたか分かります。
丁寧にしすぎると、相手が困ることがあります。 丁寧にしすぎると、相手が困ることがあります。
そして、「大丈夫」というのは、英語の「OK」と同じ意味ではなく、よく「No, thank you」という意味で使われるの(or こと)を覚えなくてはなりません。 そして、「大丈夫」というのは、英語の「OK」と同じ意味ではなく、よく「No, thank you」という意味で使われるの(or こと)を覚えなくてはなりません。
「いいです」も似ていますね。
|
言語を知ることと言語でコミュニケーションできることの違い This sentence has been marked as perfect! |
|
僕は、よく言語を知っていることと言語でコミュニケーションできることが違うと思います。
僕は、よく言語を知っていることと言語でコミュニケーションできること 「が」だと何か違うことがいろいろあって、その中から特に違うことを選んでいる感じがしますね。 「は」だと強調している感じがします。 |
|
このビデオにはその違いが見えます。 This sentence has been marked as perfect! |
|
https://youtu.be/ltgeVWxaV0c?si=9XOaMrljAMkN25LX ビデオの終わりの冗談のような例は、なぜ僕が日本人の相手に変な顔をされたか分かります。 This sentence has been marked as perfect! |
|
丁寧しすぎると、相手が困ることがあります。 丁寧にしすぎると、相手が困ることがあります。 丁寧にしすぎると、相手が困ることがあります。 |
|
そして、「大丈夫」というのは、英語の「OK」と同じ意味ではなく、よく「No, thank you」という意味で使われるのを覚えなくてはなりません。 そして、「大丈夫」というのは、英語の「OK」と同じ意味ではなく、よく「No, thank you」という意味で使われるの(or こと)を覚えなくてはなりません。 そして、「大丈夫」というのは、英語の「OK」と同じ意味ではなく、よく「No, thank you」という意味で使われるの(or こと)を覚えなくてはなりません。 「いいです」も似ていますね。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium