waz's avatar
waz

July 17, 2024

0
L'accélerationisme

À mon avis, je pense que c'est inutile de parler de la décroissance et d'autres formes de solutions pareilles. Ça ne passera jamais et affaiblirait nos pays en même temps que les autres qui ne faisaient pas ça nous dominerions. De plus, les problèmes écologiques aux États-Unis et l'Europe sont beaucoup moins grave qu'en Chine ou en Inde. Si nous voulons vraiment améliorer notre environnement, nous devrions les encourager ou même les contraindre à baisser leurs émissions.

La technologie est le seul par laquelle nous pouvons faire ça sans un abaissement de notre qualité de vie, donc au lieu de la décroissance, je pense qu'il faut accélérer au maximum. Ce n'est pas possible de retourner au passé, donc "le seul moyen de sortir est à travers".

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Si nous voulons vraiment améliorer notre environnement, nous devrions les encourager ou même les contraindre à baisser leurs émissions.

waz's avatar
waz

July 18, 2024

0

De plus, les problèmes écologiques aux États-Unis et l'Europe sont beaucoup moins grave qu'en Chine ou en Inde.


De plus, les problèmes écologiques aux États-Unis et l'en Europe sont beaucoup moins graves qu'en Chine ou en Inde. De plus, les problèmes écologiques aux États-Unis et en Europe sont beaucoup moins graves qu'en Chine ou en Inde.

EN Europe/Asie/Afrique/Océanie

Si nous voulons vraiment améliorer notre environnement, nous devrions les encourager ou même les contraindre à baisser leurs émissions.


This sentence has been marked as perfect!

La technologie est le seul par laquelle nous pouvons faire ça sans un abaissement de notre qualité de vie, donc au lieu de la décroissance, je pense qu'il faut accélérer au maximum.


La technologie est le seul moyen par laequelle nous pouvons faire ça sans un abaissemente diminution de notre qualité de vie, donc au lieu de la décroissance,ître je pense qu'il fau(drai)t accélérer au maximum. La technologie est le seul moyen par lequel nous pouvons faire ça sans une diminution de notre qualité de vie, donc au lieu de décroître je pense qu'il fau(drai)t accélérer au maximum.

"seul" would need a complement: either "chose" or "moyen" (the latter is masculine so it would agree with "LE SEUL") Would be syntactically better/more elegant to have two verbs => accélérer, décroître (au lieu de FAIRE quelque chose, FAIRE quelque chose d'autre) "faudrait", if you want to make it sound an advice

L'accélerationisme


L'accéleérationnisme L'accélérationnisme

Ce n'est pas possible de retourner au passé, donc "le seul moyen de sortir est à travers".


Ce n'est pas possible de retourner audans le passé, donc "« le seul moyen de sortir est à travers"urmonter un problème, c'est d'y faire face ». Ce n'est pas possible de retourner dans le passé, donc « le seul moyen de surmonter un problème, c'est d'y faire face ».

"the only way out is through" can't be translated literally. There isn't one specific idiomatic equivalent, but "faire face" would work well because it would translate the idea of "facing" something (by opposition of going backwards)

À mon avis, je pense que c'est inutile de parler de la décroissance et d'autres formes de solutions pareilles.


À mon avis, je pense que c'est inutile de parler de (la) décroissance et d'autres formes de solutions pareilles. À mon avis, je pense que c'est inutile de parler de (la) décroissance et d'autres solutions pareilles.

Since you already have "pareilles", "formes de" is kinda redundant

Ça ne passera jamais et affaiblirait nos pays en même temps que les autres qui ne faisaient pas ça nous dominerions.


Ça [n'arrivera/ne passera ?] jamais et affaiblirait nos pays et en même temps que, les autres qui ne faiseraient pas ça nous dominerionsaient. Ça [n'arrivera/ne passera ?] jamais et affaiblirait nos pays et en même temps, les autres qui ne feraient pas ça nous domineraient.

"ça ne passera jamais" means "it will never be accepted"; if you meant "it will never happen", it would rather be "ça n'arrivera jamais" les autres (subject) feraient ça = "qui", subject relative pronoun => les autres QUI les pays = ILS = feraient, domineraient ("faisaient" is an imparfait form) I changed the "en même temps" structure to make the syntax lighter

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium