Nov. 10, 2025
Connaissez-vous une expression japonaise << Zuru yasumi (ずる休み) >> ? Cela signifie s'absenter du travail sous prétexte d'être malade alors que l'on n'est pas réellement malade.
Ce matin, j’ai reçu un message du représentant des parents d’élève de la classe. Il s’agissait qu’aujourd’hui, l'instituteur était malade et qu’il ne pouvait pas assurer sa classe. Je doute que ce soit << ずる休み >> . Parce que la semaine dernière, il nous avait bien confirmé qu’il y aurait l’école pour ce lundi et qu’il ne ferait pas le pont.
Heureusement, nous avons un remplaçant mais bon…
Zuru yasumi (ずる休み)
Connaissez-vous une l'expression japonaise <<« Zuru yasumi (ずる休み) >>» ?
on parle de cette expression-là spécifiquement, "la" est plus adaptée que "une".
Cela signifie s'être absenter d au travail sous prétexte d'être malade alors que l'on ne l'est pas réellement malade.
Ce matin, j’ai reçu un message du représentant des parents d’élève de la classe.
Il s’agCe message dissait qu’'aujourd’hui, l'instituteur était malade et qu’il ne pouvait pas assurer sa classe.
Je doute que ce soit <<« ずる休み >>» .
Il serait mieux de ne faire qu'une seule phrase avec la suivante. C'est étrange de commencer une phrase par "parce que".
==> Je doute que ce soit « ずる休み », parce que la semaine dernière, il nous avait bien confirmé qu’il ne ferait pas le pont ce lundi et qu’il y aurait l’école.
Parce que la semaine dernière, il nous avait bien confirmé qu’il y aurait l’écone ferait pas le pournt ce lundi et qu’il ne ferait pas le ponty aurait l’école.
dans l'ordre logique, j'inverserais les deux derniers morceaux de phrase : il ne fait pas le pont => donc il y a école.
Heureusement, nous avons un remplaçant, mais bon…
Feedback
Bravo !
Zuru yasumi (ずる休み)
Connaissez-vous une l'expression japonaise <<« Zuru yasumi (ずる休み) >>» ?
You're referring to a specific one here, "zuru yasumi", so => L'expression (definite article)
Cela signifie s'absenter du travail sous prétexte d'êtreprendre un congé maladie alors que l'on n'est pas réellement malade.
"s'absenter du travail" means being working and then leaving
Saying "I'm taking that day off" is "prendre un congé", and "un congé" because of illness is "un congé maladie"
You could also say, quite simply : "cela signifie prendre un faux congé maladie" (this is how I'd translate the expression)
Ce matin, j’ai reçu un message du représentant des parents d’élève de la classe.
Il s’agissaitm'a annoncé qu’aujourd’hui, l'instituteur était malade et qu’il ne pouvait pas assurer sa classe.
Much better/more natural
Je doute que ce soit <<un faux congé/un cas de « ずる休み >> .»,
Pparce que la semaine dernière, il nous avait bien confirmé qu’il y aurait l’école pour ce lundi et qu’il ne ferait pas le pont.
As a general rule, clauses expressing cause or consequence are included in the same sentence as in their main clause, unless you really know what you're doing and want to give the sentence some kind of stylistic effect
"il y a école" (without article, it's basically a set expression)
|
Zuru yasumi (ずる休み) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Connaissez-vous une expression japonaise << Zuru yasumi (ずる休み) >> ? Connaissez-vous You're referring to a specific one here, "zuru yasumi", so => L'expression (definite article) Connaissez-vous on parle de cette expression-là spécifiquement, "la" est plus adaptée que "une". |
|
Cela signifie s'absenter du travail sous prétexte d'être malade alors que l'on n'est pas réellement malade. Cela signifie "s'absenter du travail" means being working and then leaving Saying "I'm taking that day off" is "prendre un congé", and "un congé" because of illness is "un congé maladie" You could also say, quite simply : "cela signifie prendre un faux congé maladie" (this is how I'd translate the expression) Cela signifie |
|
Je doute que ce soit << ずる休み >> . Je doute que ce soit Je doute que ce soit Il serait mieux de ne faire qu'une seule phrase avec la suivante. C'est étrange de commencer une phrase par "parce que". ==> Je doute que ce soit « ずる休み », parce que la semaine dernière, il nous avait bien confirmé qu’il ne ferait pas le pont ce lundi et qu’il y aurait l’école. |
|
Ce matin, j’ai reçu un message du représentant des parents d’élève de la classe. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Il s’agissait qu’aujourd’hui, l'instituteur était malade et qu’il ne pouvait pas assurer sa classe. Il Much better/more natural
|
|
Parce que la semaine dernière, il nous avait bien confirmé qu’il y aurait l’école pour ce lundi et qu’il ne ferait pas le pont. Parce que la semaine dernière, il nous avait bien confirmé qu’il dans l'ordre logique, j'inverserais les deux derniers morceaux de phrase : il ne fait pas le pont => donc il y a école.
As a general rule, clauses expressing cause or consequence are included in the same sentence as in their main clause, unless you really know what you're doing and want to give the sentence some kind of stylistic effect "il y a école" (without article, it's basically a set expression) |
|
Heureusement, nous avons un remplaçant mais bon… Heureusement, nous avons un remplaçant, mais bon… |
|
Il s’agissait qu’aujourd’hui, son maitre était malade et qu’il ne pouvait pas assurer sa classe. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium