glori's avatar
glori

March 29, 2023

0
blog commontaire - le stage

Salut Lea,
Je viens de lire ton post sur ton stage à l’hôtel de Sèze.
Je suis Gloria Nachbaur et je fait un stage aussi. C’est pourrai avoir plein des questions.

Je te réponds parce que je trouve très intéressante le jour que tu as travaillé dans la cuisine. Je pense c’est très courageux, que tua travailler dans la cuisine au quatrième jour. Mais le texte tu as écrites on dirait que tu as bien aimé le travaille.
J’ai encore quelques questions. Premièrement je veux savoir si tu seulement as coupé ou aussi dressé* les plats ? Deuxièmes je veux savoir, combien des cuisiniers travaille dans la cuisine ?
Je ne ferais pas beaucoup autrement sauf si j’étais toi, je ne prendrais pas au sérieux ce que disent les cuisiniers si les sont stressés.

J’espère toi lire au plus vite !
Salut, à bientôt,
Gloria N.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je viens de lire ton post sur ton stage à l’hôtel de Sèze.

Salut, à bientôt,

Gloria N.

blog commontaire - le stage


bBlog commonunautaire - le stage Blog communautaire le stage

Salut Lea,


Salut Leéa, Salut Léa,

Je viens de lire ton post sur ton stage à l’hôtel de Sèze.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis Gloria Nachbaur et je fait un stage aussi.


Je suis Gloria Nachbaur et je faits un stage (moi) aussi. Je suis Gloria Nachbaur et je fais un stage (moi) aussi.

Sehr oft wiederholt man emphatische Pronomina, um einen „eine Person vs eine Andere“-Kontrast zu betonen

C’est pourrai avoir plein des questions.


C’est pourrai avoirJ'aurais plein des questions. J'aurais plein de questions.

„je pourrais avoir plein de questions“ bedeutet, dass es eine wirkliche Hypothese ist, dass Sie viele Fragen hätten ICH HÄTTE viele Fragen = j'AURAIS plein de questions (der conditionnel hier ist nur eine Höflichkeitsform) plein de quelque chose

Je te réponds parce que je trouve très intéressante le jour que tu as travaillé dans la cuisine.


Je te réponds parce que je trouve très intéressante le jour que tu as travaillé dans laen cuisine. Je te réponds parce que je trouve très intéressant le jour tu as travaillé en cuisine.

„DANS LA cuisine“ bedeutet „in der Küche“ (im physischen Sinne) aber wenn man meint, dass man eine Küche als Arbeitsplatz hat, sagt man „en cuisine“ Das ist überhaupt die Übersetzung von dieser berühmten englischen Fernsehsendung "Kitchen Nightmare" => Cauchemar en cuisine

Je pense c’est très courageux, que tua travailler dans la cuisine au quatrième jour.


Je pense que c’est très courageux, que tua aies travailler dans laé en cuisine aule quatrième jour. Je pense que c’est très courageux que tu aies travaillé en cuisine le quatrième jour.

Unterordnende Konjunktionen sind pflichtig => je pense QUE... c'est courageux que + subjonctif (man drückt ein Gefühl aus) Im Allgemeinen kommen Tage und Teile des Tages ohne Präposition

Mais le texte tu as écrites on dirait que tu as bien aimé le travaille.


Mais étant donné le/vu le texte que tu as écrites, on dirait que tu as bien aimé ce/le travaille. Mais étant donné le/vu le texte que tu as écrit, on dirait que tu as bien aimé ce/le travail.

„étant donné/vu“ bedeuten beide „nach“ hier (nach diesem Text) Relativpronomina sind auch pflichtig => le texte QUE tu as écrit

J’ai encore quelques questions.


J’ai encoredonc quelques questions. J’ai donc quelques questions.

Sie haben noch nichts gefragt, also brauchen Sie kein „encore“ Doch haben Sie früher behauptet, dass Sie ein paar Fragen haben, also können Sie „donc“ („also“) hinzufügen

Premièrement je veux savoir si tu seulement as coupé ou aussi dressé* les plats ?


Premièrement, je veuxoudrais savoir si tu as seulement as [coupé ?] ou aussi dressé* les plats ?. Premièrement, je voudrais savoir si tu as seulement [coupé ?] ou aussi dressé* les plats.

„découper“ kann man einen Teil von einer Speise (wie Fleisch oder Gemüse), aber für die Speise selbst geht es nicht „je voudrais“ ist höflicher, wie „ich möchte (gerne) wissen“ auf Deutsch „si“-Sätze erfordern kein Fragezeichen

Deuxièmes je veux savoir, combien des cuisiniers travaille dans la cuisine ?


Deuxièmes je veux savoirment, combien des cuisiniers travaille(ai)ent dans lacette cuisine ? Deuxièmement, combien de cuisiniers travaill(ai)ent dans cette cuisine ?

Sie verweisen auf die bestimmte Küche, wo Léa arbeitete. Ich würde auch ein Vergangenheitstempus benutzen, um mich auf Léas Erfahrung zu verweisen, denn diese Anzahl ist jetzt vielleicht anders

Je ne ferais pas beaucoup autrement sauf si j’étais toi, je ne prendrais pas au sérieux ce que disent les cuisiniers si les sont stressés.


[Je ne ferais pas beaucoupvraiment autrement sauf si j’étais toi, ?] je ne prendrais pas au sérieux ce que disent les cuisiniers si les so'ils étaient stressés. [Je ne ferais pas vraiment autrement sauf si j’étais toi ?] je ne prendrais pas au sérieux ce que disent les cuisiniers s'ils étaient stressés.

Sie haben geschrieben: „ich würde nicht viel anders tun, abgesehen davon, wenn ich du wäre“ also bin ich nicht sicher davon, was Sie dadurch meinten „les“ ist ein Objektpronomen

J’espère toi lire au plus vite !


J’espère toie lire au plus vite ! J’espère te lire au plus vite !

„toi“ ist ein emphatisches Pronomen; diese werden nach Präpositionen oder als Kontrastmarkierungen verwandt (wie im Beispiel oben) Als Objekt hier würde man Eines der klassischen Objektpronomina verwenden => me, te, le/la, nous, vous, les

Salut, à bientôt,


This sentence has been marked as perfect!

Gloria N.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium