yesterday
Je suis un chrétien alors je crois que c’est mieux d’être le plus bas au paradis que le plus haut en enfer. Jésus dit souvent que le dernier sera le premier et le premier sera le dernier, et que nos hierarchies terrestres seront inversés au paradis. J’aimerai plus être à côté de Dieu, qui m’a créé et sauvé, que régner sur ceux qui n’ont pas l’accepté. Je suis un serviteur de Dieu sur terre, alors pourquoi pas continuer d’être Son serviteur au paradis pour toujours? De servir le Roi des Rois, c’est la plus grande honneur que je puisse imaginer. Alors il vaut mieux être serviteur au paradis que roi n’importe où.
Serviteur enau paradis
AU paradis, EN enfer
Je suis un chrétien alors je crois que c’est mieux d’être leau plus bas rang au paradis que le'au plus haut en enfer.
You don't need articles whens imply indicating titles, professions etc => être chrétien, juif, athée, être roi, chanteur, maçon, avocat, être enfant, adulte etc etc
I've changed the ending so it sounds a bit more natural
Jésus disait souvent que les derniers seraient les premiers et les premier seras les derniers, et que nos hieérarchies terrestres seroaient inversées au paradis.
Considering His earthly lifetime is over, you would need a past tense
"être" is a future action from the "dire" perspective = conditional, "future in the past" => seraient
All French Bible translations use plural forms, just like in the original Greek text => leS dernierS, leS premierS"
Feminine plural agreement => inverséEs
J’aimerais plus être àaux côtés de Dieu, qui m’a créé et sauvé, que régner sur ceux qui ne L’ont pas l’accepté.
j'aimerais = I would like (conditional present, indicating a wish)
j'aimerai = I will like (indicative future)
à côté de = near
aux côtés de = at someone's side (the second implies supporting someone or taking someone's side)
"accepter" would have a direct object complement => qui ne L'ont pas accepté
Pronouns referring to God generally are capitalized
Je suis un serviteur de Dieu sur tTerre, alors pourquoi pas continuer d’être Son serviteur au paradis pour toujours ?
"Terre" is capitalized when referring to the planet ("Ciel" can be capitalized as well when referring to "paradise")
De servir le Roi des Rois, c’est lae plus grande honneur que je puisse imaginer.
"honneur" is masculine => le, grand
Feedback
The question generally is meant in the figurative sense, i.e. is it better to lead/be the boss in a tough, unpleasant environment or to have a comfortable, easy life but without deciding the course of things? Well, I guess a literal answer works, too
|
Serviteur en paradis Serviteur AU paradis, EN enfer |
|
Je suis un chrétien alors je crois que c’est mieux d’être le plus bas au paradis que le plus haut en enfer. Je suis You don't need articles whens imply indicating titles, professions etc => être chrétien, juif, athée, être roi, chanteur, maçon, avocat, être enfant, adulte etc etc I've changed the ending so it sounds a bit more natural |
|
Jésus dit souvent que le dernier sera le premier et le premier sera le dernier, et que nos hierarchies terrestres seront inversés au paradis. Jésus disait souvent que les derniers seraient les premiers et les premier Considering His earthly lifetime is over, you would need a past tense "être" is a future action from the "dire" perspective = conditional, "future in the past" => seraient All French Bible translations use plural forms, just like in the original Greek text => leS dernierS, leS premierS" Feminine plural agreement => inverséEs |
|
J’aimerai plus être à côté de Dieu, qui m’a créé et sauvé, que régner sur ceux qui n’ont pas l’accepté. J’aimerais plus être j'aimerais = I would like (conditional present, indicating a wish) j'aimerai = I will like (indicative future) à côté de = near aux côtés de = at someone's side (the second implies supporting someone or taking someone's side) "accepter" would have a direct object complement => qui ne L'ont pas accepté Pronouns referring to God generally are capitalized |
|
Je suis un serviteur de Dieu sur terre, alors pourquoi pas continuer d’être Son serviteur au paradis pour toujours? Je suis un serviteur de Dieu sur "Terre" is capitalized when referring to the planet ("Ciel" can be capitalized as well when referring to "paradise") |
|
De servir le Roi des Rois, c’est la plus grande honneur que je puisse imaginer. De servir le Roi des Rois, c’est l "honneur" is masculine => le, grand |
|
Alors il vaut mieux être serviteur au paradis que roi n’importe où. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium