iGoomy's avatar
iGoomy

June 12, 2026

0
最近のゲーム:大逆転裁判

最近、語彙を増やすために大逆転裁判をプレイし始めました。英語版は全部クリアしたので、日本語版をプレイしていても文脈で意味が分かりやすいです。
それにしても、マニアックすぎる言葉が多いですね!例えば、検察、暴行罪、地方裁判所など、日常では絶対に使わない言葉ですよ!
でも、このゲームはキャラクターの性格によって話し方が面白く変わることに気づきました。例えば、2つ目の事件にアメリカ人の証人がいました。その証人はほぼカタカナで英語っぽいフレーズを使っていました。「アンダスタン、アンダスタン。……了解したよ。」とか「ぼかぁ常に、カンペキにパーフェクトだからね!」面白すぎました!


Recently I started playing The Great Ace Attorney to build my vocabulary. I finished the whole English version, so even playing the Japanese version, the meaning is easy to follow from context.

That said, there are so many crazy niche words! Like 検察 (prosecution), 暴行罪 (assault charge), 地方裁判所 (district court)... these were words you'd never use in everyday life!

But I noticed that the way characters talk in this game changes in fun ways depending on their personality. For example, in the second case there was an American witness. He spoke almost entirely in katakana, using English-y phrases, things like "Understand, understand. ...roger that." and "I'm always perfectly PERFECT!" It was hilarious!

丁寧語
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

最近のゲーム:大逆転裁判

英語版は全部クリアしたので、日本語版をプレイしていても文脈で意味が分かりやすいです。

それにしても、マニアックすぎる言葉が多いですね!

でも、このゲームはキャラクターの性格によって話し方が面白く変わることに気づきました。

例えば、2つ目の事件にアメリカ人の証人がいました。

その証人はほぼカタカナで英語っぽいフレーズを使っていました。「

アンダスタン、アンダスタン。

……了解したよ。」とか「ぼかぁ常に、カンペキにパーフェクトだからね!」

面白すぎました!

iGoomy's avatar
iGoomy

June 12, 2026

0

最近のゲーム:大逆転裁判


This sentence has been marked as perfect!

最近、語彙を増やすために大逆転裁判をプレイし始めました。


最近、語彙を増やすために大逆転裁判をプレイし始めました。 最近、語彙を増やすために大逆転裁判をプレイし始めました。

英語版は全部クリアしたので、日本語版をプレイしていても文脈で意味が分かりやすいです。


This sentence has been marked as perfect!

それにしても、マニアックすぎる言葉が多いですね!


This sentence has been marked as perfect!

例えば、検察、暴行罪、地方裁判所など、日常では絶対に使わない言葉ですよ!


例えば、検察、暴行罪、地方裁判所など、日常では絶対に使わない言葉ですよ! 例えば、検察、暴行罪、地方裁判所など、日常では絶対に使わない言葉ですよ!

うん、でもニュースなどにはよく出てくるかも。

でも、このゲームはキャラクターの性格によって話し方が面白く変わることに気づきました。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、2つ目の事件にアメリカ人の証人がいました。


This sentence has been marked as perfect!

その証人はほぼカタカナで英語っぽいフレーズを使っていました。「


This sentence has been marked as perfect!

アンダスタン、アンダスタン。


This sentence has been marked as perfect!

……了解したよ。」とか「ぼかぁ常に、カンペキにパーフェクトだからね!」


This sentence has been marked as perfect!

面白すぎました!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium