CN12345N's avatar
CN12345N

Aug. 9, 2024

0
Le paradoxe de la verité

On vive dans un monde compliqué, plein de choses bonnes et mauvaises. Mais il y a un aspect pour lequel je n'ai encore trouvé une solution, ou vraiment une réponse. Partout on peut voir des exemples de la confiance, et de comment on doit en faire chaque fois qu'on peut. Malgré les belles images qu'on voit dans les filmes, les nouvelles, les livres et plus encore, ça ne représente pas la vie réelle, dont la méfiance est peut-être l'une des meilleures outils pour vivre sans problèmes. Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne dans laquelle je peux faire de la confiance. Peut-être que c'est simplement coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé des gentils esprits, mais maintenant je suis incapable de faire de la confiance aux personnes que je trouve, n'importe quoi s'a passé, sinon je vois premierement le vrai visage des gens. Et bien sûr, cette type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la famille.

françaisfrenchintermediatefrancésb1.
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

CN12345N's avatar
CN12345N

Aug. 12, 2024

0

Le paradoxe de la verité

CN12345N's avatar
CN12345N

Aug. 12, 2024

0

Le paradoxe de la verité


This sentence has been marked as perfect!

On vive dans un monde compliqué, plein de choses bonnes et mauvaises.


On vivet dans un monde compliqué, plein de choses bonnes et[ou/et ?] mauvaises. On vit dans un monde compliqué, plein de choses bonnes [ou/et ?] mauvaises.

«vive» es el subjuntivo ¿Querías decir «buenas O malas» o «buenas Y malas en el mismo tiempo»? Si es la primera opción, tienes que usar «ou»

On vivet dans un monde compliqué, plein de choses bonnes et de mauvaises choses. On vit dans un monde compliqué, plein de bonnes et de mauvaises choses.

"Choses bonnes et mauvaises" aussi possible, mais c'est moins joli et moins fluide

Mais il y a un aspect pour lequel je n'ai encore trouvé une solution, ou vraiment une réponse.


Mais il y a un aspect poure chose à leaquelle je n'ai pas encore trouvé unde solution, ou vraiment unplutôt, de réponse. Mais il y a une chose à laquelle je n'ai pas encore trouvé de solution, ou plutôt, de réponse.

«chose» es mejor/más general aquí Negación absoluta => pas DE (sin artículo) une réponse, une solution À un problème, une question

Mais il y a un aspect pour lequel je n'ai pas encore trouvé unde solution, ou vraiment unde réponse. Mais il y a un aspect pour lequel je n'ai pas encore trouvé de solution ou vraiment de réponse.

Virgules en français: pour les conjonctions de coordination (ou, et, donc, or, ni, car) il n'y a pas de virgule. "De solution" est plus courant même si "une solution" marche aussi, mais ça veut dire une solution en particulier, c'est moins général

Partout on peut voir des exemples de la confiance, et de comment on doit en faire chaque fois qu'on peut.


Partout on peut voir des exemples de la confiance, et de comment on doit en fairetémoigner chaque fois qu'on peut. Partout on peut voir des exemples de confiance, et de comment on doit en témoigner chaque fois qu'on peut.

«témoigner/montrer DE la confiance à quelqu'un», «faire confiance à quelqu'un» o «avoir confiance en quelqu'un» (hay una pequeña diferencia entre las dos últimas expresiones pero ambas son fijadas y no necesitan artículos)

Partout on peut voirOn voit partout des exemples de la confiance, et de comme'à quel point on doit en faire confiance à chaque fois qu'on le peut. On voit partout des exemples de confiance, et d'à quel point on doit faire confiance à chaque fois qu'on le peut.

Ce n'est pas très joli de commencer par partout A rechercher: pourquoi on dit LA confiance mais "des exemples de confiance" Ici vous voulez dire je pense "how we have to trust every time", en français c'est plutôt "à quel point" dans le sens "how much we have". Autrement, "comment" fait référence à la manière de faire confiance "Qu'on peut" marche aussi. Mais l'autre est plus joli.

Malgré les belles images qu'on voit dans les filmes, les nouvelles, les livres et plus encore, ça ne représente pas la vie réelle, dont la méfiance est peut-être l'une des meilleures outils pour vivre sans problèmes.


Malgré les belles images qu'on voit dans les filmes, les nouvelleromans, les livres et plus encoautres, ça ne représente pas la vie réelle, dont la méfiance est peut-être l'une des meilleures outils pour vivre sans problèmes. Malgré les belles images qu'on voit dans les films, les romans, les livres et autres, ça ne représente pas la vie réelle, dont la méfiance est peut-être l'un des meilleurs outils pour vivre sans problèmes.

«novela» es un falso amigo, ya que «une nouvelle» en francés solo se refiere a historias cortas. «Una novela» en «et autres» o «etc.» sería más naturales que «et plus encore» aquí general es «un roman»«outil» es masculino => l'un, meilleurs

Malgré les belles images qu'on voit dans les filmes, les nouvelles, les livres et plus encore, çc, cela ne représente pas la vie réelle, dont la méfiance est peut-être l'une des meilleures outils pour vivre sans problèmes. Malgré les belles images qu'on voit dans les films, les nouvelles, les livres etc, cela ne représente pas la vie réelle, la méfiance est peut-être l'un des meilleures outils pour vivre sans problèmes.

Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne dans laquelle je peux faire de la confiance.


Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne dans laquelle je peux faire de laen qui je pouvais avoir confiance. Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne en qui je pouvais avoir confiance.

«qui» se repite con «qui» con preposiciones => en qui, avec qui, à qui, etc

Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne dans laquelle je peux faire de laà qui faire confiance. Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne à qui faire confiance.

"Faire confiance à quelqu'un" et non pas "dans quelqu'un"

Peut-être que c'est simplement coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé des gentils esprits, mais maintenant je suis incapable de faire de la confiance aux personnes que je trouve, n'importe quoi s'a passé, sinon je vois premierement le vrai visage des gens.


Peut-être que c'est simplement une coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé des gentils esprit bonnes âmes, mais maintenant je suis incapable de faire de la confiance aux gens/personnes que je rencontre/trouve, [n'importe quoi s'a passé, sinon je vois premierement le vrai visage des gens. ?] Peut-être que c'est simplement une coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé de bonnes âmes, mais maintenant je suis incapable de faire confiance aux gens/personnes que je rencontre/trouve, [n'importe quoi s'a passé, sinon je vois premierement le vrai visage des gens ?]

Se habla de «bonnes âmes» («buenas almas») en francés «rencontrer» sería mejor No he entendido bien el fin de la frase

Peut-être que c'est simplement une coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé des gentils esprits, mais maintenant je suis incapable de faire de la confiance aux personnes que je trouve, n'importe quoi s'arencontre, peu importe ce qu'il se passée, sinonauf si je vois premierementd'abord leur vrais visage des gens. Peut-être que c'est simplement une coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé de gentils esprits, mais maintenant je suis incapable de faire confiance aux personnes que je rencontre, peu importe ce qu'il se passe, sauf si je vois d'abord leur vrais visages.

La fin ne faisait pas grand sense, donc j'espère que c'est ce que vous avez voulu dire. De meme: faire confiance à la personne/ faire confiance aux personnes (à + les = aux)

Et bien sûr, cette type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la famille.


Et bien sûr, cette type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la/sa (propre) famille. Et bien sûr, cet type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la/sa (propre) famille.

Et bien sûr, cette type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la famille. Et bien sûr, ce type de confiance ne sera jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la famille.

Un type = ce type (de confiance) Sera plutôt que serait: vous avez l'air sur de vous, donc on évite le conditionnel dans ce cas là

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium