UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

May 4, 2026

128
どうやって日本語で書き取るのですか?

英語のノートは速さのために壊れた文法で書かれますが、日本語のノートもそれみたいな感じですか?以下の文は元の文です。元の文のあとは私の書きとることの試みです。自然ですか?
元の文「音程(インターバル)とは二つの音の高さの間隔のことで、基準となる音からもうひとつの音への相対的距離のことを指します。[以下に一度から八度までの図もあります]」
ノート「音程、二つの音の高さの間隔。二つの音の同様な高さは一度の音程だ。八度、オクターブ。」


How do you take notes in Japanese?

When it comes to English notes, they are usually written in broken grammar for speed. Is it about the same for Japanese? Below is the original sentence. After is my attempt at note-taking. Does it work?
Original sentence: "音程(インターバル)とは二つの音の高さの間隔のことで、基準となる音からもうひとつの音への相対的距離のことを指します。[Below this there's also a figure showing first - eighth interval]"
Note: "Interval is the distance between two notes. 2 of the same notes - first interval. eighth interval - also called 'octave'."

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

どうやって日本語で書き取るのですか?

自然ですか?

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

May 5, 2026

128
0

どうやって日本語で書き取るのですか?

自然ですか?

元の文「音程(インターバル)とは二つの音の高さの間隔のことで、基準となる音からもうひとつの音への相対的距離のことを指します。

[以下に一度から八度までの図もあります]」

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

May 5, 2026

128

どうやって日本語で書き取るのですか?

自然ですか?

ノート「音程、二つの音の高さの間隔。

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

May 5, 2026

128

どうやって日本語で書き取るのですか?

以下の文は元の文です。

自然ですか?

元の文「音程(インターバル)とは二つの音の高さの間隔のことで、基準となる音からもうひとつの音への相対的距離のことを指します。

[以下に一度から八度までの図もあります]」

ノート「音程、二つの音の高さの間隔。

八度、オクターブ。」

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

May 5, 2026

128

どうやって日本語で書き取るのですか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語のノートは速さのために壊れた文法で書かれますが、日本語のノートもそれみたいな感じですか?


英語のノートは速さのく書くために壊れ崩した文法で書かれますが、日本語のノートもそれみたいな感じ同じようですか? 英語のノートは速く書くために崩した文法で書かれますが、日本語のノートも同じようですか?

英語のノートは速さのために壊れたメモは速く書くために適当な文法で書かれますが、日本語のノートメモもそれみたいな感じですか? 英語のメモは速く書くために適当な文法で書かれますが、日本語のメモもそれみたいな感じですか?

英語のノートは速さのために壊れた文法で書かれ文法を崩して書きますが、日本語のノートもそれみたいな感じですか? 英語のノートは速さのために文法を崩して書きますが、日本語のノートもそれみたいな感じですか?

英語のノートは速さのために壊れた文法で書かれますが、日本語のノートもそれみたいなメモはスピード優先するために文法を崩して書きますが、日本語でも同じ感じですか? 英語のメモはスピード優先するために文法を崩して書きますが、日本語でも同じ感じですか?

I changed it to sound more natural.

以下の文は元の文です。


This sentence has been marked as perfect!

以下の文は元の文です。 以下は元の文です。

元の文のあとは私の書きとることの試みです。


元の文のあとは私書きとることの試みった例です。 元の文のあとは私書きとった例です。

元の文のあとは私の書きとることの試み取ってみたものです。 元の文のあとは私の書き取ってみたものです。

元の文のあとは私の書きとることの試み試みとして私が書き取った文です。 元の文のあとは試みとして私が書き取った文です。

元の文のあとは私の書きとることの試みがメモを取ったものです。 のあとは私がメモを取ったものです。

自然ですか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

元の文「音程(インターバル)とは二つの音の高さの間隔のことで、基準となる音からもうひとつの音への相対的距離のことを指します。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

[以下に一度から八度までの図もあります]」


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ノート「音程、二つの音の高さの間隔。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

二つの音の同様な高さは一度の音程だ。


二つの音の同様な高さは一度の音程だ。 二つの音の同様な高さは一度の音程だ。

この文はよく分かりませんでした。 「基準となる音からもうひとつの音への相対的距離」これ以外省略できないかも。

八度、オクターブ。」


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium