Grace14's avatar
Grace14

March 6, 2022

0
Le petit déjeuner

Ce matin, il y avait un évènement dans le hall local. Ça s'appelle <le grand petit déjeuner> (ou "the big breakfast" en anglais). Ça passe quelques fois par an et je l'adore. On doit payer £7 pour chaque personne (qui a plus de douze ans). On reçoit un petit déjeuner anglais qui contient: une saucisse, une tranche de lardon, une tomate, des hariots, une galette de pomme de terre et un oeuf frit. On peut boire le jus d'orange et un thé ou un café. Il y a aussi beaucoup de pain grillé avec le beurre et les confitures. J'ai mangé tout sauf des hariots, surtout beaucoup de pain grillé. C'était très délicieux!


I used "une galette de pomme de terre" for "hash brown" which I don't think is the right way to say it

petitdéjeuner
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le petit déjeuner

Ce matin, il y avait un évènement dans le hall local.

Grace14's avatar
Grace14

March 8, 2022

0

Le petit déjeuner


This sentence has been marked as perfect!

Ce matin, il y avait un évènement dans le hall local.


This sentence has been marked as perfect!

Ça s'appelle <le grand petit déjeuner> (ou "the big breakfast" en anglais).


Ça s'appelle <« le grand petit déjeuner> » (ou "the big breakfast", en anglais). Ça s'appelle « le grand petit déjeuner » (ou "the big breakfast", en anglais).

Ça passe quelques fois par an et je l'adore.


Ça passarrive/tombe quelques fois par an, et je l'adore ça. Ça arrive/tombe quelques fois par an, et j'adore ça.

I love it = j'adore ça, or simply "j'adore" in most contexts In cases of definite, particular events, we rather use the verbs "arriver" or "se dérouler" (the latter emphasizes the duration of the even in question). "tomber" is mostly said for dates (ex "Cette année, Noël tombe un vendredi") but it would fit here You may also replace "par an" by "dans l'année"

On doit payer £7 pour chaque personne (qui a plus de douze ans).


On doit payer £7 pour chaquear personne (qui a plus de douze ans). On doit payer £7 par personne (qui a plus de douze ans).

On reçoit un petit déjeuner anglais qui contient: une saucisse, une tranche de lardon, une tomate, des hariots, une galette de pomme de terre et un oeuf frit.


On reçoit un petit déjeuner anglais qui contient : une saucisse, une tranche de lardon, une tomate, des haricots, une galette de pommes de terre et un oeœuf frit. On reçoit un petit déjeuner anglais qui contient : une saucisse, une tranche de lard, une tomate, des haricots, une galette de pommes de terre et un œuf frit.

You may also say "une tranche de bacon" (I guess this is what you're referring to) because technically, bacon is smoked "lard", so there's a (very) little difference between both

On peut boire le jus d'orange et un thé ou un café.


On peut boire leun/du [?] jus d'orange et un thé ou un café. On peut boire un/du [?] jus d'orange et un thé ou un café.

on peut boire UN jus d'orange = in this context, it'd imply "one glass" (only) DU jus d'orange = orange juice (an indefinite quantity) I wasn't sure which one you meant

Il y a aussi beaucoup de pain grillé avec le beurre et les confitures.


Il y a aussi beaucoup de pain grillé avec ledu beurre et lde la confiture/des confitures [?]. Il y a aussi beaucoup de pain grillé avec du beurre et de la confiture/des confitures [?].

Once again, "des" confitures would mean "several sorts", "de la" would just mean an indefinite quantity of it ("marmelade")

J'ai mangé tout sauf des hariots, surtout beaucoup de pain grillé.


J'ai mangé de tout sauf des haricots, et surtout beaucoup de pain grillé. J'ai mangé de tout sauf des haricots, et surtout beaucoup de pain grillé.

Another subtlety: J'ai mangé de tout sauf des haricots = I ate a bit of everything, except beans J'ai tout mangé sauf des haricots = I ate everything (I put on my plate), except beans I guess you meant the former

C'était très délicieux!


C'était trèsvraiment délicieux ! C'était vraiment délicieux !

Ajdectives that already express a high degree of something, like "délicieux", "horrible", "dégoûtant" or "génial", require "vraiment", not "très" you can look at it that way: délicieux = très bon vraiment délicieux = vraiment très bon

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium