bandit39's avatar
bandit39

April 11, 2022

0
Peut-être poursuivre l'amour d'ailleurs

Si j'étais au position de donner l'avis au mon ami en ce cas-là, je lui conseillerais que la meilleure idée aurait de n'agir pas sur ses émotions romantiques. Ce serait mon avis, car en générale, on devrait avertir des situations qui mélangerait la vie professionnelle et la vie personnelle. Le logique est simple: chaque action a un occasion et un place dont il devrait se passé, et le bureau n'est pas un place pour engendre la romance. Il y a trop de potentiel pour causer des problèmes, en particulière si mon ami et leur muse on un relation superviseur-employée

Naturellement, je ne doute pas qu'il est possible d'avoir des situations et context où cette règle ci-dessus pourrait être ignoré. Peut-être, si ils étaient amis et pas seulement collègues, il aurait du potential pour agir et l'inviter à sortir. Malgré l'existence de ces exceptions, en considérant que mon ami a déjà indiqué qu'il prévoit la possibilité d'une situation potentiellement maladroite, je sens que c'est un situation où la règle s'appuie.

Quand tu te sens les sentiments d'amour, c'est difficile de leurs ignoré, et je lui rappeler que il aura des autres personnes qui vont engendre ces sentiments dans sa coeur. Aussi, un potential fracas avec le bureau de ressources humaines et un douleur il n'aurait pas aimer.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Peut-être poursuivre l'amour d'ailleurs


Peut-être poursuivre l'amour d'sa relation ailleurs Peut-être poursuivre sa relation ailleurs

d'ailleurs = by the way, from elsewhere ailleurs = elsewhere

Si j'étais au position de donner l'avis au mon ami en ce cas-là, je lui conseillerais que la meilleure idée aurait de n'agir pas sur ses émotions romantiques.


Si j'étais auen position de dconner l'avis auseiller mon ami endans ce cas-là, je lui conseilledirais que la meilleure idée auserait de n'e pas agir pas sur ses émotions romantiquamoureuses. Si j'étais en position de conseiller mon ami dans ce cas-là, je lui dirais que la meilleure idée serait de ne pas agir pas sur ses émotions amoureuses.

Better to write "conseiller" in the first clause, "conseiller que" isn't really used aurait = would have; serait = would be

Ce serait mon avis, car en générale, on devrait avertir des situations qui mélangerait la vie professionnelle et la vie personnelle.


Ce serait mon avis, car en générale, on devrait avertir déviter les situations qui mélangerait lant vie professionnelle et la vie personnelle. Ce serait mon avis, car en général, on devrait éviter les situations qui mélangent vie professionnelle et personnelle.

I guess you meant "avoid". "Avertir" is "to warn" You don't need articles at the end (it's alright if you write them), but you may say "vie professionnelle et personnelle"

Le logique est simple: chaque action a un occasion et un place dont il devrait se passé, et le bureau n'est pas un place pour engendre la romance.


Le logique est simple: chaque action a un occasion et un place dont il devrait se passé, et le bureau n'est pas un place pour engendre la romance. : il y a un temps et un lieu pour chaque chose et chaque chose, et le bureau n'est pas un lieu/un endroit pour les romances/histoires de cœur. Le logique est simple : il y a un temps et un lieu pour chaque chose et chaque chose, et le bureau n'est pas un lieu/un endroit pour les romances/histoires de cœur.

"une place" is mostly a false friend. "A place" is "une place" in expressions like "in its place" (appropriate location for something), but "une place" is mostly a square (like the Tian'anmen Square, or the Place de la Bastille, a seat or . "A place" in the sense of "a location in general" is "un lieu" or "un endroit"

Il y a trop de potentiel pour causer des problèmes, en particulière si mon ami et leur muse on un relation superviseur-employée


Il y a trop de potentiel pourElles ont trop de chances de causer des problèmes, en particulièrer si mon ami et leur museson amant(e) ont une relation superviseur-employéeérieur-subalterne. Elles ont trop de chances de causer des problèmes, en particulier si mon ami et son amant(e) ont une relation supérieur-subalterne.

"amant" for a male lover, "amante" for a female one un subalterne = someone below you in the hierarchy un supérieur = someone above you (both are technically "employees", that's why I changed, unless you meant "boss", someone who owns a company, in this case, it's "patron)

Naturellement, je ne doute pas qu'il est possible d'avoir des situations et context où cette règle ci-dessus pourrait être ignoré.


Naturellement, je ne doute pas qu'il estde la possibleilité d'avoir des situations et contextes où cette règle ci-dessus pourrait être ignorée. Naturellement, je ne doute pas de la possibilité d'avoir des situations et contextes où cette règle ci-dessus pourrait être ignorée.

Peut-être, si ils étaient amis et pas seulement collègues, il aurait du potential pour agir et l'inviter à sortir.


Peut-être, si que s'ils étaient amis, et pas seulement collègues, il aurait dula potential pour agir etssibilité de l'inviter à sortir. Peut-être que s'ils étaient amis, et pas seulement collègues, il aurait la possibilité de l'inviter à sortir.

"peut-être" starting a clause introduces a subordinate with "que"

Malgré l'existence de ces exceptions, en considérant que mon ami a déjà indiqué qu'il prévoit la possibilité d'une situation potentiellement maladroite, je sens que c'est un situation où la règle s'appuie.


Malgré l'existence de ces exceptions, en considérsachant que mon ami a déjà indiqué qu'il prévoit la possibilité d'une situation potentiellement maladroitestimé qu'une situation maladroite était probable, je sens que c'ese serait une situation où la règle s'appuieliquerait. Malgré ces exceptions, sachant que mon ami a déjà estimé qu'une situation maladroite était probable, je sens que ce serait une situation où la règle s'appliquerait.

The syntax is now less clumsy and a lot lighter "serait/s'appliquerait" (conditional) because we're talking about a potential situation here

Quand tu te sens les sentiments d'amour, c'est difficile de leurs ignoré, et je lui rappeler que il aura des autres personnes qui vont engendre ces sentiments dans sa coeur.


Quand tu te sens lon ressent des sentiments d'amoureux, c'est difficile de leurs ignoréer, et je lui rappellerais que il aura des d'autres personnes qui vont engendre ces sentiments dans sa coeurferont battre son cœur au cours de sa vie. Quand on ressent des sentiments amoureux, c'est difficile de les ignorer, et je lui rappellerais que d'autres personnes feront battre son cœur au cours de sa vie.

We rather use "ressentir" for deep feelings "on" is the impersonal pronouns using general truths. It can be done using "tu", especially in colloquial spoken French, but overall it's better to use "on" to do so les = direct object pronoun, leur = indirect object ("to them") Again, conditional mood

Aussi, un potential fracas avec le bureau de ressources humaines et un douleur il n'aurait pas aimer.


Aussi, un potential fracasaffrontement avec le bureau des ressources humaines eserait une douleur qu'il n'auimerait pas aimer. Aussi, un affrontement avec le bureau des ressources humaines serait une douleur qu'il n'aimerait pas.

If you mean "a clash", it'd rather be "une dispute" or "un affrontement" here Or "des éclats de voix" (raised voices)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium