PacificOcean's avatar
PacificOcean

Oct. 18, 2025

0
Lentes nuevos

Hoy recibí mis lentes nuevos. Cuando fui al doctor de ojos, dijo que mi vista ha empeorado y que necesitaba lentes nuevos. Escogí un armazón diferente de mis lentes nuevos que me gustó, es un armazón negro y oro, creo que parece muy bien en mi cara y complementa mi pelo.

He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aún se sienten extraños y incómodos. Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente que mi un viejo, así que solo tengo que ajustar. Cuando conseguí mis primeros lentes, tomó algún tiempo ajustar. Creo que ajustaré en una semana o dos, y si no, puedo cambiar el armazón. Pero, por ahora, me gusta mis lentes nuevos.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

PacificOcean's avatar
PacificOcean

Oct. 18, 2025

0

Lentes nuevos

Hoy recibí mis lentes nuevos.

Pero, por ahora, me gusta mis lentes nuevos.

Lentes nuevos


This sentence has been marked as perfect!

hoy recibí mis lentes nuevos.


Cuando fui al doctor de ojos, dijo que mi vista ha empeorado y que necesitaba lentes nuevos.


Cuando fui al doctor de ojosulista, dijo que mi vista había empeorado y que necesitaba lentes nuevos. Cuando fui al oculista, dijo que mi vista había empeorado y que necesitaba lentes nuevos.

Doctor de ojos = oftalmólogo u oculista. Debes revisar el Discurso indirecto; el doctor dijo que mi vista había empeorado

Cuando fui al doctor de ojos, me dijo que mi vista había empeorado y que necesitaba lenteunos nuevos. Cuando fui al doctor de ojos, me dijo que mi vista había empeorado y que necesitaba unos nuevos.

“Me dijo que mi vista había empeorado”: en español, si estás contando algo del pasado, usamos había (pasado del pasado). Así repites menos la palabra “lentes” y suena más natural.

Escogí un armazón diferente de mis lentes nuevos que me gustó, es un armazón negro y oro, creo que parece muy bien en mi cara y complementa mi pelo.


Escogí un armazón diferente de mis lentes nuevos que me gustó, es un armazón negro y oro, creo que parecse ve muy bien en mi cara y complementa mi pelo. Escogí un armazón diferente de mis lentes nuevos que me gustó, es un armazón negro y oro, creo que se ve muy bien en mi cara y complementa mi pelo.

Escogí un armazón diferente al de mis lentes nuevos (viejos) que me gustó, es un armazón negro y dorado, creo que parecse ve muy bien en mi cara y complementa mi pebina con mi cabello. Escogí un armazón diferente al de mis lentes nuevos (viejos) que me gustó, es un armazón negro y dorado, creo que se ve muy bien en mi cara y combina con mi cabello.

Lo correcto es “diferente a/al” y, además, tu comparación era con los viejos, no con los nuevos. Cuando describimos el color, decimos “dorado”, no “oro”. En español no decimos “parece bien en mi cara”, sino “se ve bien en mi cara”. “Combina” es la palabra más natural; “pelo” está bien, pero “cabello” suena más suave.

He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aún se sienten extraños y incómodos.


He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aún se sienten extraños ye incómodos. He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aún se sienten extraños e incómodos.

Y o E cuando se debe conectar con Y pero la siguiente palabra comienza con I, mismo sonido que Y, en lugar de Y se debe utilizar E; Tengo aguja E hilo. María E Ignacio. "extraños E incómodos."

He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aúntodavía se sienten extraños ye incómodos. He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y todavía se sienten extraños e incómodos.

“Aún se sienten” y “todavía se sienten”, ambas son correctas, pero “todavía” es más común en este contexto.

Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente que mi un viejo, así que solo tengo que ajustar.


Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente que mi unal viejo mio, así que solo tengo que ajustar.lo Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente al viejo mio, así que solo tengo que ajustarlo

el LO en ajustarlo remplaza a "este armazón."

Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente que mi un viejoal de los anteriores, así que solo tengo que ajustarcostumbrarme. Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente al de los anteriores, así que solo tengo que acostumbrarme.

“Es diferente al de los anteriores”, te corrijo el orden de las palabras y elimino el “un” que sobra. “Solo tengo que acostumbrarme” es mejor, porque “ajustar” se usa para objetos; las personas se acostumbran.

Cuando conseguí mis primeros lentes, tomó algún tiempo ajustar.


Cuando conseguítuve mis primeros lentes, tomó algún tiempo ajustar.lo Cuando tuve mis primeros lentes, tomó algún tiempo ajustarlo

Cuando conseguí mis primeros lentes, me tomó algúun tiempo ajusdaptarme. Cuando conseguí mis primeros lentes, me tomó un tiempo adaptarme.

“Me tomó un tiempo adaptarme” suena más natural y claro: me tomó + verbo reflexivo (adaptarme).

Creo que ajustaré en una semana o dos, y si no, puedo cambiar el armazón.


Creo que lo ajustaré en una semana o dos, y si no, puedo cambiar el armazón. Creo que lo ajustaré en una semana o dos, y si no, puedo cambiar el armazón.

Pero, por ahora, me gusta mis lentes nuevos.


This sentence has been marked as perfect!

Pero, por ahora, me gustan mucho mis lentes nuevos. Pero, por ahora, me gustan mucho mis lentes nuevos.

El verbo gustar va en plural (me gustan) porque "lentes" es plural.

Hoy recibí mis lentes nuevos.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium