yesterday
Demain je vais aller chez psychologue, pour parler de ma santé mentale, parce que ça me semble très important: tout vient de la tête et du bien-être, si ça ne marche pas, rien ne va marcher. Après j'ai envie de lire un livre dans un parc, pendant quelques heures, pour profiter du soleil. À l'aprés midi je vais aller au courses de français, pendant 3 hrs. En plus quand je sortirai, j'irai rapidament à faire du l'escalade, pour prémiere fois, on verra comment ça se passe
Ma journée de demain Ma journée de demain
El día que va a pasar mañana = la journée DE demain
Demain je vais aller chez le psychologue, pour parler de ma santé mentale, parce que ça me semble très important: t. Tout vient de la tête et du bien-être, : si ça ne marche pas à cet endroit, rien ne va marcher(ra) ailleurs.
Demain je vais aller chez le psychologue, pour parler de ma santé mentale, parce que ça me semble très important. Tout vient de la tête et du bien-être : si ça ne marche pas à cet endroit, rien ne marche(ra) ailleurs.
Yo usaría los dos puntos para la parte con «si ça ne marche pas [...]», porque directamente completa «tout vient de la tête»
Ya que está hablando de lugares, «à cet endroit/ailleurs» estarían mejor
Après, j'ai envie de lire un livre dans un parc, pendant quelques heures, pour profiter du soleil.
Après, j'ai envie de lire un livre dans un parc pendant quelques heures, pour profiter du soleil.
Así las comas indicarían bien las pausas de la voz leyendo la frase
À lL'aprés midi, je vais aller auen courses de français, pendant 3 hreures.
L'aprés midi, je vais aller en cours de français, pendant 3 heures.
Las partes del día no necesitan preposiciones => le matin, l'après-midi, le soir...
le cours (m.) = la lección ; el curso
la course (f.) = la carrera
aller EN cours = ir a clase, ir a la escuela
aller EN courSES = ir de compras (a una tienda de comida, para comprar lo que necesita)
aller AUX courSES = ir a las carreras de caballo, generalmente para apostar (es una estructura un poco antiguada)
aller À LA courSE = ir a una carrera, para participar o sólo para verla
EnDe plus, quand je sortirai, [j'irai rapidament à faire du lfaire un peu d'escalade, ?] pour la préemieère fois, ; on verra comment ça se passe(ra).
De plus, quand je sortirai, [j'irai faire un peu d'escalade ?] pour la première fois ; on verra comment ça se passe(ra).
«EN plus» es muy familiar/hablado. Estaría bien en ese tipo de texto, ya que es un poco informal, pero en textos es mejor acostumbrarse a escribir al menos «DE plus» o «en outre/de surcroît»
«rapidement» aquí modifica «aller». Si quiere decir «voy a hacer un poco de escalada» para probar, para ver si le guste, sería «faire un peu d'escalade»
|
Ma journée demain Ma journée de demain Ma journée de demain El día que va a pasar mañana = la journée DE demain |
|
Demain je vais aller chez psychologue, pour parler de ma santé mentale, parce que ça me semble très important: tout vient de la tête et du bien-être, si ça ne marche pas, rien ne va marcher.
Demain je vais aller chez le psychologue, pour parler de ma santé mentale, parce que ça me semble très important Yo usaría los dos puntos para la parte con «si ça ne marche pas [...]», porque directamente completa «tout vient de la tête» Ya que está hablando de lugares, «à cet endroit/ailleurs» estarían mejor |
|
Après j'ai envie de lire un livre dans un parc, pendant quelques heures, pour profiter du soleil.
Après, j'ai envie de lire un livre dans un parc Así las comas indicarían bien las pausas de la voz leyendo la frase |
|
À l'aprés midi je vais aller au courses de français, pendant 3 hrs.
Las partes del día no necesitan preposiciones => le matin, l'après-midi, le soir... le cours (m.) = la lección ; el curso la course (f.) = la carrera aller EN cours = ir a clase, ir a la escuela aller EN courSES = ir de compras (a una tienda de comida, para comprar lo que necesita) aller AUX courSES = ir a las carreras de caballo, generalmente para apostar (es una estructura un poco antiguada) aller À LA courSE = ir a una carrera, para participar o sólo para verla |
|
En plus quand je sortirai, j'irai rapidament à faire du l'escalade, pour prémiere fois, on verra comment ça se passe
«EN plus» es muy familiar/hablado. Estaría bien en ese tipo de texto, ya que es un poco informal, pero en textos es mejor acostumbrarse a escribir al menos «DE plus» o «en outre/de surcroît» «rapidement» aquí modifica «aller». Si quiere decir «voy a hacer un poco de escalada» para probar, para ver si le guste, sería «faire un peu d'escalade» |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium