Feb. 12, 2026
En gardant avec mes intentions de continuer à pratiquer avec les modes de passés, je vais raconter une petite histoire de mon enfance. Franchement, quand j'y pense, ces jours dans mon enfance étaient les plus tranquilles de ma vie, je crois que je les ai tenus pour acquis. Je souhaite y retourner, mais hélas, la vie ne fonctionne pas pareille. Toujours on allait aux lacs pour faire de la pêche, j'étais poche avec la pêche, mais les autres dans ma famille étaient bons. Je ne comprends pas exactement les raisons pour lesquelles tout le monde laisse partir des poissons après qu'ils les pognent (attrapent?/catch?), mais nous les avons toujours mangés. C'est un peu brutal, mais je me souviens d'être comme Gollum dans Les Seigneurs des Anneaux quand il tue des poissons, mais au lieu de les frapper contre une roche, je les ai frappés avec une roche!
En gardant avec mes intentions de continuer à pratiquer avec les modes deSouhaitant toujours pratiquer les temps passés, je vais raconter une petite anecdote/histoire de mon enfance.
garder quelque chose, pratiquer quelque chose (directly transitive)
I've changed for something way simpler and natural
a tense = un temps (like imparfait, passé composé, futur simple...)
un mode = a mood (indicatif, subjonctif, conditionnel...)
A short story that happened to you usually is called "une anecdote"
Franchement, quand j'y repense, ces jours dansnées de mon enfance étaient les plus tranquilles de ma vie, je crois que je les ai tenuais pour acquis.
"REpenser" because you remember them, you think about them once again (this is the meaning of the re- prefix here)
Background habit/situation = imparfait => tenais
Je souhaite y retourner(rais) les revivre, mais hélas, la vie ne fonctionne pas pareilleainsi/comme ça.
"je souhaiteRAIS" (conditional), if it's more like a soft wish
"y retourner" would treat the days like places. Wouldn't be wrong in the absolute sense, but it's way more proper to say something like "revivre" ("experience/live once again")
like that = ainsi ; comme ça (the former is a bit more formal, at least in "France French")
Toujours on allaitOn allait toujours aux lacs pour faire de la pêcher, j'étais poche avec la pêche, mais les autres dans ma famille étaient bons.
Even if there were several lakes, you can say "on allait au lac" (singular) in the absolute sense, because you're emphasizing the environment rather than the various concrete lakes
Je ne comprends pas exactement les raisons pour lesquelles tout le monde laisse partir dles poissons après qu'ils les pognent (attrapent?/catch?), maisles avoir attrapés/pognés, mais nous, nous les avons toujours mangés.
"attraper" and "laisser partir" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clause => après les AVOIR ATTRAPÉS
I had to google "être poche" and "pogner": apparently it exists in Canadian French. The European ways to say those would be respectively "être nul" and "attraper"
"mais nous.." to underline the "nous/tout le monde" contrast
C'est un peu brutal, mais je me souviens d'êtreavoir été comme Gollum dans « Les Seigneurs des Anneaux » quand il tue des poissons, mais au lieu de les frapper contre une rocher, je les ai frappéais avec une roche caillou !
"avoir été", past infinitive, since it's about a past action
The One Ring has only on Lord (to unite them all) => Le Seigneur (singular)
Imparfait ("frappais") for the same reason as above
"a rock/a block of stone" would rather be "un rocher" ("UNE roche" is something bigger. Something that can hold in your hand, a big stone, would rather be called "un caillou"
Feedback
You too prefer them raw and wriggling? :-D
|
Une histoire d'enfance |
|
En gardant avec mes intentions de continuer à pratiquer avec les modes de passés, je vais raconter une petite histoire de mon enfance.
garder quelque chose, pratiquer quelque chose (directly transitive) I've changed for something way simpler and natural a tense = un temps (like imparfait, passé composé, futur simple...) un mode = a mood (indicatif, subjonctif, conditionnel...) A short story that happened to you usually is called "une anecdote" |
|
Franchement, quand j'y pense, ces jours dans mon enfance étaient les plus tranquilles de ma vie, je crois que je les ai tenus pour acquis. Franchement, quand j'y repense, ces jour "REpenser" because you remember them, you think about them once again (this is the meaning of the re- prefix here) Background habit/situation = imparfait => tenais |
|
Je souhaite y retourner, mais hélas, la vie ne fonctionne pas pareille. Je souhaite "je souhaiteRAIS" (conditional), if it's more like a soft wish "y retourner" would treat the days like places. Wouldn't be wrong in the absolute sense, but it's way more proper to say something like "revivre" ("experience/live once again") like that = ainsi ; comme ça (the former is a bit more formal, at least in "France French") |
|
Toujours on allait aux lacs pour faire de la pêche, j'étais poche avec la pêche, mais les autres dans ma famille étaient bons.
Even if there were several lakes, you can say "on allait au lac" (singular) in the absolute sense, because you're emphasizing the environment rather than the various concrete lakes |
|
Je ne comprends pas exactement les raisons pour lesquelles tout le monde laisse partir des poissons après qu'ils les pognent (attrapent?/catch?), mais nous les avons toujours mangés. Je ne comprends pas exactement les raisons pour lesquelles tout le monde laisse partir "attraper" and "laisser partir" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clause => après les AVOIR ATTRAPÉS I had to google "être poche" and "pogner": apparently it exists in Canadian French. The European ways to say those would be respectively "être nul" and "attraper" "mais nous.." to underline the "nous/tout le monde" contrast |
|
C'est un peu brutal, mais je me souviens d'être comme Gollum dans Les Seigneurs des Anneaux quand il tue des poissons, mais au lieu de les frapper contre une roche, je les ai frappés avec une roche! C'est un peu brutal, mais je me souviens "avoir été", past infinitive, since it's about a past action The One Ring has only on Lord (to unite them all) => Le Seigneur (singular) Imparfait ("frappais") for the same reason as above "a rock/a block of stone" would rather be "un rocher" ("UNE roche" is something bigger. Something that can hold in your hand, a big stone, would rather be called "un caillou" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium