June 15, 2026
英語と日本語の違いを考えながら、質問が出ました。英語では、字は26だけあるので、子供として、字を全部学んだら、意味がつかめなくても、なにもが読めます。少なくとも、例外や難しい読み方がある言葉はたくさんありますから、読めようとします。でも、日本語では漢字がたくさんあるし、覚えるために子供は学校でずっと漢字を勉強しないといけないと聞きました。だから、小学生や中学生でも標識や本などで書かれた言葉は意味がつかめないだけではなく、読み方もわからないことがあるということですか?本当なら、大変そうです。
ほかの質問もあります。「少なくとも」はこの文脈で適切な言葉ですか?辞書に調べたら、色々な似ている言葉があったので、一番自然なのはわかりませんでした。よろしくお願いします!
While thinking about the differences between English and Japanese, I had a question. Since there are only 26 characters in English, even as a child, as long as you learn all the characters, you can read anything, even if you may not know what it means. Or at least, since there are so many exceptions and words with difficult pronunciations, you can try to read anything. However, Japanese has Kanji, and I also heard that children have to study Kanji continuously throughout school in order to learn them. Because of this, does that mean that there are times when primary school children or even middle school see words written on signs or in books and, not only can they not understand them, but they also can't even read them? If so, that seems quite hard.
I have another question: is "少なくとも" appropriate in this context? When I looked it up in a dictionary, there were a lot of similar words, so I'm not sure what the most natural fit is. Thanks in advance!
日本人として漢字を読む
英語と日本語の違いを考えながら、質問が出したいことが出てきました。
英語と日本語の違いを考えながら、質問したいことが出てきました。
英語では、字文字の数は26だけあるなので、子供として、その文字を全部学んだら、意味がつかめなくても、なにもかもが読めます。
英語では、文字の数は26だけなので、子供として、その文字を全部学んだら、意味がつかめなくても、なにもかもが読めます。
少なくとも、例外や難しい読み方がある言葉はたくさんありますから、読めようとしが、読もうとすれば何とか読めます。
少なくとも、例外や難しい読み方がある言葉はたくさんありますが、読もうとすれば何とか読めます。
でも、日本語では漢字がたくさんあるし、覚えるために子供は学校でずっと漢字を勉強しないといけないと聞きました。
だからということは、小学生や中学生でも標識や本などで書かれた言葉は意味がつかめないだけではなく、読み方もわからないことがあるということですか?
ということは、小学生や中学生でも標識や本などで書かれた言葉は意味がつかめないだけではなく、読み方もわからないことがあるということですか?
その通りです。
本当なら、大変そうです。
ほかの質問もあります。「
少なくとも」はこの文脈で適切な言葉ですか?
辞書にで調べたら、色々な似ている言葉があったので、どれが一番自然なのかはわかりませんでした。
辞書で調べたら、色々な似ている言葉があったので、どれが一番自然なのかはわかりませんでした。
Feedback
「少なくとも」の使い方はよいです。
英語と日本語の違いを考えながら、質問が出ている時に、疑問が浮かびました。
英語と日本語の違いを考えている時に、疑問が浮かびました。
・ながら is used when two actions happen at the same time. Having a question (wondering) is not an action, so you can't use ながら here.
・「質問」 :something you ask someone
質問する → ask a question
「疑問」: something you feel or think
疑問が浮(う)かぶ、疑問に思う、疑問が生まれる → have a question / wonder / be curious
英語では、字は26だけある26字しかないので、子供として、は字を全部学んだら、意味がつかめなくても、なにもが(ほとんど)なんでも読めます。
英語では、26字しかないので、子供は字を全部学んだら、意味がつかめなくても、(ほとんど)なんでも読めます。
・If you haven't learned ~しかない, please look it up.
・この「as」は英語独特の言い方です。日本語で「as」を「として」と訳せるのは以下のような時です。例「I'm saying this as your friend, not as your teacher.」→「教師としてではなく、友達として言ってるんです。」
・「なにもが」is grammatically incorrect. なんでも is correct. But considering what you said in the next sentence, I think ほとんど or ほとんどなんでも (almost anything) would be better.
少なくとも、例外や難しい読み方がある言葉はもたくさんありますから、読めよないこともありますが、少なくとも読もうとします。
例外や難しい読み方がある言葉もたくさんありますから読めないこともありますが、少なくとも読もうとします。
I'm not sure which part "at least" modifies, but I guess the correct version is more natural.
でも、日本語でには漢字がたくさんあるし、覚えるために子供は学校でずっと漢字を勉強しないといけないと聞きました。
でも、日本語には漢字がたくさんあるし、覚えるために子供は学校でずっと漢字を勉強しないといけないと聞きました。
だからということは、小学生や中学生でも標識や本などで書かれた言葉は意味がつかめないだけではなく、読み方もわからないことがあるということですか?
ということは、小学生や中学生でも標識や本などで書かれた言葉は意味がつかめないだけではなく、読み方もわからないことがあるということですか?
本当なら、大変そうです。
ほかの質問もあります。「
少なくとも」はこの文脈で適切な言葉ですか?
辞書にで調べたら、色々な似ている言葉があったので、一番自然なのはわかりませんでした。
辞書で調べたら、色々似ている言葉があったので、一番自然なのはわかりませんでした。
「色々な」(形容詞)は間違いではないですが、副詞として「色々」と言うほうが自然です。
よろしくお願いします!
Feedback
中学生どころか、大人でも読めない漢字、書けない漢字はたくさんありますよ。
「常用漢字」(以下のリンク参照)は約2000字で、中学までで常用漢字のほぼ全てを教わります。でも漢字の数は全部で5万とも10万とも言われています。使わない漢字も多いです。日本語学習者は、とりあえず常用漢字を覚えたらいいですよ :)
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C5%8Dy%C5%8D_kanji
英語と日本語の違いを考えながら、質問が出てきました。 英語と日本語の違いを考えながら、質問が出てきました。
英語では、文字は26だけあるなので、子供として、字を全部学んだら、意味がつかめなくても、なにもすべてが読めます。
英語では、文字は26だけなので、子供として、字を全部学んだら、意味がつかめなくても、すべてが読めます。
少なくとも、例外や難しい読み方がある言葉はたくさんありますから、読めようとしが、大体読めます。
例外や難しい読み方がある言葉はたくさんありますが、大体読めます。
少なくともを使いたいなら、
例外や難しい読み方はありますが、少なくとも読めはします。
等が自然だと思います
少なくとも」はこの文脈では適切な言葉ですか?
少なくとも」はこの文脈は適切な言葉ですか?
辞書にで調べたら、色々な似ている言葉があったので、一番自然なのはかわかりませんでした。
辞書で調べたら、色々な似ている言葉があったので、一番自然なのかわかりませんでした。
|
英語と日本語の違いを考えながら、質問が出ました。 英語と日本語の違いを考えながら、質問が出てきました。 英語と日本語の違いを考えながら、質問が出てきました。
英語と日本語の違いを考え ・ながら is used when two actions happen at the same time. Having a question (wondering) is not an action, so you can't use ながら here. ・「質問」 :something you ask someone 質問する → ask a question 「疑問」: something you feel or think 疑問が浮(う)かぶ、疑問に思う、疑問が生まれる → have a question / wonder / be curious
英語と日本語の違いを考えながら、質問 |
|
日本人として漢字を読む This sentence has been marked as perfect! |
|
少なくとも、例外や難しい読み方がある言葉はたくさんありますから、読めようとします。
少なくともを使いたいなら、 例外や難しい読み方はありますが、少なくとも読めはします。 等が自然だと思います
I'm not sure which part "at least" modifies, but I guess the correct version is more natural.
少なくとも、例外や難しい読み方がある言葉はたくさんあります |
|
英語では、字は26だけあるので、子供として、字を全部学んだら、意味がつかめなくても、なにもが読めます。
英語では、文字は26だけ
英語では、 ・If you haven't learned ~しかない, please look it up. ・この「as」は英語独特の言い方です。日本語で「as」を「として」と訳せるのは以下のような時です。例「I'm saying this as your friend, not as your teacher.」→「教師としてではなく、友達として言ってるんです。」 ・「なにもが」is grammatically incorrect. なんでも is correct. But considering what you said in the next sentence, I think ほとんど or ほとんどなんでも (almost anything) would be better.
英語では、 |
|
でも、日本語では漢字がたくさんあるし、覚えるために子供は学校でずっと漢字を勉強しないといけないと聞きました。
でも、日本語 This sentence has been marked as perfect! |
|
だから、小学生でも中学生でも標識や本で書かれた言葉は意味がつかめないだけではなく、読み方もわからないことがあるということですか? |
|
本当なら、大変そうです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
ほかの質問もあります。「 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
少なくとも」はこの文脈で適切な言葉ですか?
少なくとも」はこの文脈 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
辞書に調べたら、色々な似ている言葉があったので、一番自然なのはわかりませんでした。
辞書
辞書 「色々な」(形容詞)は間違いではないですが、副詞として「色々」と言うほうが自然です。
辞書 |
|
よろしくお願いします! This sentence has been marked as perfect! |
|
日本字として漢字を読む |
|
だから、小学生でも中学生でも標識や本などで書かれた言葉は意味がつかめないだけではなく、読み方もわからないことがあるということですか? |
|
だから、小学生や中学生でも標識や本などで書かれた言葉は意味がつかめないだけではなく、読み方もわからないことがあるということですか?
その通りです。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium