yesterday
Ce qui m'arrive tout de suite est Saint-Exupéry.
En fait, je suis en train de lire une édition anglaise de « Terre des hommes ».
Je l'admire beaucoup persequ'il avait le cœur libre et il avait aussi l'amour profond pour les gens, même en temp de guerre.
私が今、真っ先に思うのはサン・テグジュペリです。
現に私は英語版の『人間の大地』を読んでいる最中です。
戦時中であったのにもかかわらず、彼が自由な心と人間への深い愛を持っているところに強く惹かれます。
Une personne à qui je pense en ce moment
Celui qui m'arrivee vient en tête (là) tout de suite est Saint-Exupéry.
Celui qui me vient en tête (là) tout de suite Saint-Exupéry.
"ce que/ce qui" applies to objects; "celui" (and gender-dependent variations) apply to people
venir en tête = to come to mind
arriver (à quelqu'un) = to happen, to occur (to someone)
En fait, je suis en train de lire une édition anglaise de « Terre des hommes ».
Je l'admire beaucoup persearce qu'il avait le cœur libre et qu'il avait aussi l'un amour profond pour les gens, même en temps de guerre.
Je l'admire beaucoup parce qu'il avait le cœur libre et qu'il avait aussi un amour profond pour les gens, même en temps de guerre.
Unless you meant something poetic on purpose, in which case "le coeur libre" would be perfectly alright, we rather say "avoir l'esprit libre" in French
If "il avait aussi [...]" depends on "admirer" as well, then it has to be indicated by another "que" => et QU'il avait aussi...
Feedback
C'était un immense poète, un penseur également et grand révolté contre le monde moderne (comme Tolkien et les romantiques du XIXe). Il nous a quittés trop tôt... S'il avait vécu, il aurait été un des plus grands esprits de son siècle (il l'était déjà, dans un certain sens)
|
Une personne à qui je pense en ce moment This sentence has been marked as perfect! |
|
Ce qui m'arrive tout de suite est Saint-Exupéry.
Celui qui m "ce que/ce qui" applies to objects; "celui" (and gender-dependent variations) apply to people venir en tête = to come to mind arriver (à quelqu'un) = to happen, to occur (to someone) |
|
En fait, je suis en train de lire une édition anglaise de « Terre des hommes ». This sentence has been marked as perfect! |
|
Je l'admire beaucoup persequ'il avait le cœur libre et il avait aussi l'amour profond pour les gens, même en temp de guerre.
Je l'admire beaucoup p Unless you meant something poetic on purpose, in which case "le coeur libre" would be perfectly alright, we rather say "avoir l'esprit libre" in French If "il avait aussi [...]" depends on "admirer" as well, then it has to be indicated by another "que" => et QU'il avait aussi... |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium