evenssamuel's avatar
evenssamuel

April 19, 2025

0
Uit "Elegy for Neal Cassidy" Door Alan Ginsberg

"Teder geest, dank je om me aan te raken met tedere handen. Toen je jong was, in en mooi lichaam."

-Allen Ginsberg, Elegie voor Neal Cassidy


"Tender spirit, thank you for touching me with a tender hands. When you were young, in a beautiful body."

-Allen Ginsberg, Elegy for Neal Cassidy

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

evenssamuel's avatar
evenssamuel

April 21, 2025

0
casreadman's avatar
casreadman

April 27, 2025

0

Uit "Elegy for Neal Cassidy" Door Alan Ginsberg


Uit "Elegy for Neal Cassidy" Ddoor Alan Ginsberg Uit "Elegy for Neal Cassidy" door Alan Ginsberg

Only names and the starts of sentences are capitalised in Dutch. Anything in quotation marks is part of the sentence so the word after them does not get a capital letter.

"Teder geest, dank je om me aan te raken met tedere handen.


"Tedere geest, dankmet tedere handen raakte je om me aan te raken met tedere handen.en ik dank je daarvoor "Tedere geest, met tedere handen raakte je me aan en ik dank je daarvoor

There's no Dutch equivalent to the way the present continuous is used here. The rest of the lines make it clear this was in the past, so "raak" becomes "raakte". A less literal translation would be "dank je voor je tedere aanraking". This preserves the order of thanking first, but looses the explicit statement of hands which would sound unnatural here.

Toen je jong was, in en mooi lichaam."


Toen je jong was, in een mooi lichaam." Toen je jong was, in een mooi lichaam."

-Allen Ginsberg, Elegie voor Neal Cassidy


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium