Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 25, 2025

416
Революционные топонимы

Шестнадцатого октября тысячи семьсот девяносто третьего года, французское революционное правительство издало указ о переименовании многих поселений. Сняли названия ссылались на монархию или христианство, и заменили их ссылками на новую революционную идеологию.

Например в Grenoble находится noble («дворянское»). Это совпадение в истории французской фонологии, так как слово этимологически никак не связанно с дворянством. Тем не менее революционеры его переименовали Grelibre, прилагательным libre («свободно»). Saint-Étienne стал Ville-d'Armes, то есть буквально «Город Оружий» (или может быть «Оружиград»!), из-за антиклерикальных склонности революционеров. Ссылки на святителей им не нравились. Некоторые города сменила название по политическим причинам: Национальный конвент переименовал Марсель Ville-sans-Nom («Город без названия»), как наказание за его поддержку жирондистов.

Потом Людовик XVIII (во время реставрации Бурбонов) отменил указ. Несмотря на это, восемьдесят шесть поселений решили сохранить революционное название. Это было самая большая реформа топонимов во всей французской истории.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Революционные топонимы

Это совпадение в истории французской фонологии, так как слово этимологически никак не связанно с дворянством.

Национальный конвент переименовал Марсель Ville-sans-Nom («Город без названия»), как наказание за его поддержку жирондистов.

Потом Людовик XVIII (во время реставрации Бурбонов) отменил указ.

Несмотря на это, восемьдесят шесть поселений решили сохранить революционное название.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 25, 2025

416

Революционные топонимы


This sentence has been marked as perfect!

Шестнадцатого октября тысячи семьсот девяносто третьего года, французское революционное правительство издало указ о переименовании многих поселений.


Шестнадцатого октября тысячиа семьсот девяносто третьего года, французское революционное правительство издало указ о переименовании многихряда поселений. Шестнадцатого октября тысяча семьсот девяносто третьего года, французское революционное правительство издало указ о переименовании ряда поселений.

Звучит поестественней

Сняли названия ссылались на монархию или христианство, и заменили их ссылками на новую революционную идеологию.


Сняменили названия, которые ссылались на монархию или христианство, и заменили их ссылками на новую, революционную идеологию. Сменили названия, которые ссылались на монархию или христианство, и заменили их ссылками на новую, революционную идеологию.

Например в Grenoble находится noble («дворянское»).


Например, в Grenoble находится noble («дворянское»). Например, в Grenoble находится noble («дворянское»).

Это совпадение в истории французской фонологии, так как слово этимологически никак не связанно с дворянством.


This sentence has been marked as perfect!

Тем не менее революционеры его переименовали Grelibre, прилагательным libre («свободно»).


Тем не менее революционеры его переименовали его в Grelibre, от прилагательнымого libre («свободно»). Тем не менее революционеры переименовали его в Grelibre, от прилагательного libre («свободно»).

Saint-Étienne стал Ville-d'Armes, то есть буквально «Город Оружий» (или может быть «Оружиград»!), из-за антиклерикальных склонности революционеров.


Saint-Étienne стал Ville-d'Armes, то есть буквально «Город Оружий» (или может быть «Оружиград»!), из-за антиклерикальных склонности революционеров к антиклерикальности. Saint-Étienne стал Ville-d'Armes, то есть буквально «Город Оружий» (или может быть «Оружиград»!), из-за склонности революционеров к антиклерикальности.

Ссылки на святителей им не нравились.


Ссылки на святителейых им не нравились. Ссылки на святых им не нравились.

Некоторые города сменила название по политическим причинам:


Некоторые города сменилаи название по политическим причинам: Некоторые города сменили название по политическим причинам:

Национальный конвент переименовал Марсель Ville-sans-Nom («Город без названия»), как наказание за его поддержку жирондистов.


This sentence has been marked as perfect!

Потом Людовик XVIII (во время реставрации Бурбонов) отменил указ.


This sentence has been marked as perfect!

Несмотря на это, восемьдесят шесть поселений решили сохранить революционное название.


This sentence has been marked as perfect!

Это было самая большая реформа топонимов во всей французской истории.


Это былоа самая большая реформа топонимов во всей французской истории. Это была самая большая реформа топонимов во всей французской истории.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium