June 5, 2026
Au Japon, j'ai passé quelque jours à Matsumoto, une ville dans les Alpes de Japon. J'ai bien aimé cet endoit.
Mon dernier jour là-bas, un séisme s'est déroulé. En ce moment précis, je me trouvais dans une rue très frequentée, devant mon auberge, et j'étais au point de m'asseoir sur un banc. Soudain, j'ai entendu des petits bruits d'alarme de toutes directions. Chaque portable, y compris le mien, avait reçu un avertissement de séisme. Sous moi, le banc a tremblé, comme si ses jambes n'avait pas la même longueur.
Il a vite fini. Tout le monde se regardait, surtout les étrangers (qui n'avaient pas l'habitude de vivre tels événements). Dans l'une des cafés, un homme a commencé à jouer à sa guitare - il a dit qu'il chantait des blues de tremblement de terre.
J'ai pris un souffle, et puis j'ai continué ma journée. Ce jour là, je partais Matsumoto pour aller au Tokyo. Alors, j'ai réglé la note à l'auberge, et puis je me suis rendue à la gare. Dans le train, après une dixaine de minutes, un deuxième séisme a eu lieu. Un fois de plus, toutes les alarmes des portables ont sonné. Moi j'avais un peu peur, mais les autres passagers n'ont guerre réagi. Le train s'est arreté pendant une demi-heure, pour que les responsables puisse assurer la sécurité, et ensuite on est continué en direction de Tokyo.
Un tremblement de terre
Au Japon, j'ai passé quelque jours à Matsumoto, une ville dans les Alpes de Japonjaponaises.
Au Japon, j'ai passé quelque jours à Matsumoto, une ville dans les Alpes japonaises.
Or "DU [de+le] Japon", since countries work with articles to form noun complements
J'ai bien aimé cet endoit.
Mon dernier jour là-bas, un séisme s'est produit/déroulé. Mon dernier jour là-bas, un séisme s'est produit/déroulé.
I'd pick "se produire", because "se dérouler" really emphasizes an ongoing, unfolding event, stressing the action in progress
EnÀ ce moment précis, je me trouvais dans une rue très freéquentée, devant mon auberge, et j'étais ausur le point de m'asseoir sur un banc.
À ce moment précis, je me trouvais dans une rue très fréquentée, devant mon auberge, et j'étais sur le point de m'asseoir sur un banc.
en ce moment = right now (as I'm speaking)
À ce moment = in this moment (back in the past or in the future)
to be about to do something = être SUR le point de faire qqch
Soudain, j'ai entendu des petits bruits d'alarme de toutes les directions. Soudain, j'ai entendu des petits bruits d'alarme de toutes les directions.
"petites notifications d'alarme" would be an even better pick, since they were sent to phones
Chaque portable, y compris le mien, avait reçu un avertissement de séisme.
Sous moi, le banc a tremblé, comme si ses jambepieds n'avaient pas la même longueur.
Sous moi, le banc a tremblé, comme si ses pieds n'avaient pas la même longueur.
Only humans and horses have "jambes"; other animals have "pattes"; some objects have "pieds", others "pattes" (benches have the former)
les pattes = elles => n'avaIENT
Il aÇa s'est vite fini/terminé.
Ça s'est vite fini/terminé.
I guess you're referring to the general action of having your environment shaking, so your pronoun will be "ça/ceci/cela". "Il" would refer to a noun, in this case, "le banc"
"finir/terminer" is reflexive when the subject ends "itself" => ça S'EST fini/terminé
Tout le monde se regardait, surtout les étrangers (qui n'avaient pas l'habitude de vivre de tels événements). Tout le monde se regardait, surtout les étrangers (qui n'avaient pas l'habitude de vivre de tels événements).
Indefinite quantity of something countable = des
In formal writings, "de" is used before [adj.+noun] for stylistic reasons, and since "tel" is pretty much formal by itself, you'll always see "DE tels"
Dans l'une des cafés, un homme a commencé à jouer àde sa guitare -: il a dit qu'il chantait desle « blues deu tremblement de terre ».
Dans l'un des cafés, un homme a commencé à jouer de sa guitare : il a dit qu'il chantait le « blues du tremblement de terre ».
"café" is masculine => l'un
jouer À un jeu, jouer D'un instrument
Hyphens are almost never used to introduce a complement to a sentence in French. Depending on the situation, parentheses, (semi)colons or commas are used instead
"blues" isn't countable
The blues of something definite, "DU [de+le] tremblement de terre"
J'ai repris umon souffle, et puis j'ai continué ma journée.
J'ai repris mon souffle, et puis j'ai continué ma journée.
to catch one's breath = reprendre son souffle ("REprendre", lit. "to take again", because you do this after "losing" it by being out of breath)
Ce jour -là, je partais de Matsumoto pour aller auà Tokyo.
Ce jour-là, je partais de Matsumoto pour aller à Tokyo.
Hyphens to connect "ci" and "là" to their nouns
to depart FROM = partir DE
Cities take articles only when there is one in the noun itself, so you'll say "AU [à+le] Cap" because the name is "LE Cap", but "À Tokyo"
Alors, j'ai réglé la note à l'auberge, et puis je me suis rendue à la gare.
Dans le train, après une dixaine de minutes, un deuxième séisme a eu lieu.
Un fois de plus, toutes les alarmes des portables ont sonné.
Moi j'avais un peu peur, mais les autres passagers n'ont guerère réagi.
Moi j'avais un peu peur, mais les autres passagers n'ont guère réagi.
guerre = war
The old-fashioned word meaning "much" is "guère"
Le train s'est arreêté (pendant) une demi-heure, pour que les responsableagents puissent assurer la sécurité, et ensuite on esta continué en direction de Tokyo.
Le train s'est arrêté (pendant) une demi-heure, pour que les agents puissent assurer la sécurité, et ensuite on a continué en direction de Tokyo.
I think every native would use "agents" in the case of a railway company
les responsables = ils => puissENT
|
Un tremblement de terre This sentence has been marked as perfect! |
|
Au Japon, j'ai passé quelque jours à Matsumoto, une ville dans les Alpes de Japon.
Au Japon, j'ai passé quelque jours à Matsumoto, une ville dans les Alpes Or "DU [de+le] Japon", since countries work with articles to form noun complements |
|
J'ai bien aimé cet endoit. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mon dernier jour là-bas, un séisme s'est déroulé. Mon dernier jour là-bas, un séisme s'est produit/déroulé. Mon dernier jour là-bas, un séisme s'est produit/déroulé. I'd pick "se produire", because "se dérouler" really emphasizes an ongoing, unfolding event, stressing the action in progress |
|
En ce moment précis, je me trouvais dans une rue très frequentée, devant mon auberge, et j'étais au point de m'asseoir sur un banc.
en ce moment = right now (as I'm speaking) À ce moment = in this moment (back in the past or in the future) to be about to do something = être SUR le point de faire qqch |
|
Soudain, j'ai entendu des petits bruits d'alarme de toutes directions. Soudain, j'ai entendu des petits bruits d'alarme de toutes les directions. Soudain, j'ai entendu des petits bruits d'alarme de toutes les directions. "petites notifications d'alarme" would be an even better pick, since they were sent to phones |
|
Chaque portable, y compris le mien, avait reçu un avertissement de séisme. This sentence has been marked as perfect! |
|
Sous moi, le banc a tremblé, comme si ses jambes n'avait pas la même longueur.
Sous moi, le banc a tremblé, comme si ses Only humans and horses have "jambes"; other animals have "pattes"; some objects have "pieds", others "pattes" (benches have the former) les pattes = elles => n'avaIENT |
|
Il a vite fini.
I guess you're referring to the general action of having your environment shaking, so your pronoun will be "ça/ceci/cela". "Il" would refer to a noun, in this case, "le banc" "finir/terminer" is reflexive when the subject ends "itself" => ça S'EST fini/terminé |
|
Tout le monde se regardait, surtout les étrangers (qui n'avaient pas l'habitude de vivre tels événements). Tout le monde se regardait, surtout les étrangers (qui n'avaient pas l'habitude de vivre de tels événements). Tout le monde se regardait, surtout les étrangers (qui n'avaient pas l'habitude de vivre de tels événements). Indefinite quantity of something countable = des In formal writings, "de" is used before [adj.+noun] for stylistic reasons, and since "tel" is pretty much formal by itself, you'll always see "DE tels" |
|
Dans l'une des cafés, un homme a commencé à jouer à sa guitare - il a dit qu'il chantait des blues de tremblement de terre.
Dans l'un "café" is masculine => l'un jouer À un jeu, jouer D'un instrument Hyphens are almost never used to introduce a complement to a sentence in French. Depending on the situation, parentheses, (semi)colons or commas are used instead "blues" isn't countable The blues of something definite, "DU [de+le] tremblement de terre" |
|
J'ai pris un souffle, et puis j'ai continué ma journée.
J'ai repris to catch one's breath = reprendre son souffle ("REprendre", lit. "to take again", because you do this after "losing" it by being out of breath) |
|
Ce jour là, je partais Matsumoto pour aller au Tokyo.
Ce jour Hyphens to connect "ci" and "là" to their nouns to depart FROM = partir DE Cities take articles only when there is one in the noun itself, so you'll say "AU [à+le] Cap" because the name is "LE Cap", but "À Tokyo" |
|
Alors, j'ai réglé la note à l'auberge, et puis je me suis rendue à la gare. This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans le train, après une dixaine de minutes, un deuxième séisme a eu lieu. This sentence has been marked as perfect! |
|
Un fois de plus, toutes les alarmes des portables ont sonné. This sentence has been marked as perfect! |
|
Moi j'avais un peu peur, mais les autres passagers n'ont guerre réagi.
Moi j'avais un peu peur, mais les autres passagers n'ont gu guerre = war The old-fashioned word meaning "much" is "guère" |
|
Le train s'est arreté pendant une demi-heure, pour que les responsables puisse assurer la sécurité, et ensuite on est continué en direction de Tokyo.
Le train s'est arr I think every native would use "agents" in the case of a railway company les responsables = ils => puissENT |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium