yesterday
Une chose que j'avais remarquée plusieurs fois à travers ma vie que tout le monde, ça inclut moi a de la difficulté de constater leur propre progrès. Par exemple, j'aime vraiment faire du sport et m'exercer en général. Chaque fois que j'aidais un ami à commencer à faire un régime, je me sentais qu'il était inévitable qu'ils perdraient a motivation. Je ne sais même pas combien d'amis j'avais aidés, mais il y en a seulement un qui a réussi à prendre l'habitude. La plupart du temps, ils l'ont abandonné, car ils n'avaient pas vu les résultats attendus. En réalité, ils ont fait tous du progrès qui était notable et mesurable, ils étaient capables à soulever plus de poids, etc, mais quand même ils se sentaient encore comme leurs tentatives étaient un échec.
Avec mon apprentissage de français, surtout au début, je me sens le même. Malgré cela, je me force à continuer et, de temps en temps, je peux véritablement reconnaître le progrès que j'avais fait. Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais du progrès, si je ne le lâche pas, je vais continuer à progresser.
First sentence:
One thing that I've noticed throughout my life is that everyone, which includes me, has problems noticing their own progress.
Les progrès lents qui démotivent
"progrès" in the sense of all the steps you're doing to improve is pretty much always pluralized
Une chose que j'avaisi remarquée plusieurs fois à traverdans ma vie est que tout le monde, çamoi inclut s/moi compris, a de la difficulté deà constater leurses propres progrès.
"j'avais remarqué" is "I had noticed" (pluperfect)
It would be far better to use a past participle here => moi compris/moi inclus
"y compris moi" would also work
avoir de la difficulté/des difficultés À faire quelque chose
"tout le monde" triggers singular pronouns so => son, sa, ses ("ses" since "progrès" is pluralized)
Par exemple, j'aime vraiment faire du sport et m'exercer en général.
Chaque fois que j'ai aidé/j'aidais un ami à commencer à faire un régime, je m'ai senti/je sentais qu'il était inévitable qu'ils perdraient sa motivation.
un ami = il => perdrait
se sentir [+adjective]
sentir que... = to feel that...
Both imparfait and passé composé would be right here but as there is a heavy focus on consequences, I'd pick the passé composé
Je ne sais même pas combien d'amis j'avaisi aidés, mais il y en a seulement un qui a réussi à prendre l'de nouvelles habitudes.
The action would be narrated from a present point of view here => j'ai aidés
I'd pluralize "habitudes", since you generally have to make more than one habit to lose weight
La plupart du temps, ils l'abandonnaient/ont abandonné, car ils n'ave voyaient pas vu les résultats escomptés/attendus.
"to give up" (in the absolute sense) is "abandonner", without any complement
I find "escompté" more natural and elegant when it comes to results, but "attendus" works well too
En réalité, ils ont fait tous du progrès qui étaitavaient tous fait des progrès notables et mesurables, ils étaient capables àde soulever plus de poids, etc, mais quand même ils seils sentaient encore commque leurs tentatives échouaient/étaient undes échecs.
Here on the other hand it would be very natural to consider "faire des progrès" from the "abandonner" perspective, so pluperfect => AVAIENT fait
être capable DE faire quelque chose
"des échecs" to match "leurs tentatives" (plurals)
Avec mon apprentissage deu français, surtout au début, je me 'ai ressensti lea même chose.
"je me suis senti pareil" would work in the case of an adjective
Even more natural => j'avais la même impression/le même sentiment
Malgré cela, je me force à continuer et, de temps en temps, je peux véritablement reconnaître leme rendre compte des progrès que j'avaisi faits.
to realize = se rendre compte de ; s'apercevoir de
"reconnaître" means "to recognize" or "to acknowledge", which are quite different
Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais'ai pas l'impression due progrèsesser, si je ne le lâche pas, je vais continuer à avancer/progresser.
to feel like doing something = avoir le sentiment/l'impression de faire quelque chose
Literally translating the English structure does not work
"avancer", if you don't want to repeat "progresser"
|
Le progrès lent qui démotive Les progrès lents qui démotivent "progrès" in the sense of all the steps you're doing to improve is pretty much always pluralized |
|
Une chose que j'avais remarquée plusieurs fois à travers ma vie que tout le monde, ça inclut moi a de la difficulté de constater leur propre progrès. Une chose que j'a "j'avais remarqué" is "I had noticed" (pluperfect) It would be far better to use a past participle here => moi compris/moi inclus "y compris moi" would also work avoir de la difficulté/des difficultés À faire quelque chose "tout le monde" triggers singular pronouns so => son, sa, ses ("ses" since "progrès" is pluralized) |
|
Par exemple, j'aime vraiment faire du sport et m'exercer en général. This sentence has been marked as perfect! |
|
Chaque fois que j'aidais un ami à commencer à faire un régime, je me sentais qu'il était inévitable qu'ils perdraient a motivation. Chaque fois que j'ai aidé/j'aidais un ami à commencer à faire un régime, j un ami = il => perdrait se sentir [+adjective] sentir que... = to feel that... Both imparfait and passé composé would be right here but as there is a heavy focus on consequences, I'd pick the passé composé |
|
Je ne sais même pas combien d'amis j'avais aidés, mais il y en a seulement un qui a réussi à prendre l'habitude. Je ne sais même pas combien d'amis j'a The action would be narrated from a present point of view here => j'ai aidés I'd pluralize "habitudes", since you generally have to make more than one habit to lose weight |
|
La plupart du temps, ils l'ont abandonné, car ils n'avaient pas vu les résultats attendus. La plupart du temps, ils "to give up" (in the absolute sense) is "abandonner", without any complement I find "escompté" more natural and elegant when it comes to results, but "attendus" works well too |
|
En réalité, ils ont fait tous du progrès qui était notable et mesurable, ils étaient capables à soulever plus de poids, etc, mais quand même ils se sentaient encore comme leurs tentatives étaient un échec. En réalité, ils Here on the other hand it would be very natural to consider "faire des progrès" from the "abandonner" perspective, so pluperfect => AVAIENT fait être capable DE faire quelque chose "des échecs" to match "leurs tentatives" (plurals) |
|
Avec mon apprentissage de français, surtout au début, je me sens le même. Avec mon apprentissage d "je me suis senti pareil" would work in the case of an adjective Even more natural => j'avais la même impression/le même sentiment |
|
Malgré cela, je me force à continuer et, de temps en temps, je peux véritablement reconnaître le progrès que j'avais fait. Malgré cela, je me force à continuer et to realize = se rendre compte de ; s'apercevoir de "reconnaître" means "to recognize" or "to acknowledge", which are quite different |
|
Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais du progrès, si je ne le lâche pas, je vais continuer à progresser. Je perçois que to feel like doing something = avoir le sentiment/l'impression de faire quelque chose Literally translating the English structure does not work "avancer", if you don't want to repeat "progresser" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium