shorter's avatar
shorter

May 5, 2024

0
文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitional Formという言葉ですね?これは建議って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか??


Grammar Question

Words like 飲もう and 寝よう are in the volitional form right? I've been understanding this as a way to make a suggestion, but the English translation is "let's." In English, "let's" carries the meaning of doing something together. I once said to a boy "お風呂に入ろう" so does that mean I said, "Let's take a bath together"??

Corrections (6)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉ですね?

これは建議って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか?

shorter's avatar
shorter

June 20, 2024

0
doctrinaire's avatar
doctrinaire

July 15, 2024

64
0

文法の質問

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

0

文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉ですね?

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか?

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

0

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

0

文法の質問

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

0

文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉ですね?

これは建議って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか?

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

0
wanderer's avatar
wanderer

May 8, 2024

0
shorter's avatar
shorter

June 18, 2024

0
wanderer's avatar
wanderer

June 19, 2024

0

文法の質問


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉ですね?


This sentence has been marked as perfect!

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉で(意向型)と呼ばれますね? 飲もうや寝ようなどはVolitionalForm(意向型)と呼ばれますね?

知りませんでした。日本人は文法を習わないので、日本語の文法用語はほとんどわからないと思います。Volitional Formの日本語訳は意向型だそうです。googleで調べました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

これは建議って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。


This sentence has been marked as perfect!

これは建議って誰かを誘う時に使われる文法だと理解していますが、英語の翻訳だと、“Let’s”です。 誰かを誘う時に使われる文法だと理解していますが、英語の翻訳だと、“Let’s”です。

これは建議意思って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。 これは意思って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

建議の意味がわかりません

これは建議提案って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。 これは提案って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

これは建議って提案だと理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。 これは提案だと理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

This sentence has been marked as perfect!

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。


This sentence has been marked as perfect!

でも、英語の“Let’s”ってには「一緒に」の意味があります。 でも、英語の“Let’s”には「一緒に」の意味があります。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか?


This sentence has been marked as perfect!

じゃあ、それでは私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたと言ったことになるのでしょうか? それでは私は「一緒にお風呂に入ろう」と言ったことになるのでしょうか?

日本語の「〜しよう」という形は、必ずしも「一緒にする」ことを意味しません。例えば、子どもに「勉強しようか」とか「おもちゃ片付けようか」といったように、相手に行動を促すために使うこともあります。

じゃあでも、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたかってませんよね でも、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言ってませんよね

This sentence has been marked as perfect!

じゃあ、私はこれは、「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたと言う意味になってしまったのでしょうか? これは、「一緒にお風呂に入ろう」と言う意味になってしまったのでしょうか?

This sentence has been marked as perfect!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium