Les instituteurs

Mardi, trente un mars

J’ai remarqué un changement plutôt inquiétant dans les dernières années en matière de comment on traite les instituteurs. Quand j’étais enfant, mes parents ne nous soutenaient jamais contre nos instituteurs et institutrices. C’était hors de question. S’il y avait un problème avec nos devoirs ou notre apprentissage, les coupables seraient nous. Maintenant, il me semble qu’il y a beaucoup de parents qui soutenaient plus leurs enfants dans n’importe quel contexte. Donc, quand il y a des problèmes dans l’école, c’est la faute des instituteurs. Cela change beaucoup l'ambiance dans les écoles, notamment pour créer des situations plus conflictuelles, donc les étudiants apprennent à défier les instituteurs et d’attendre de bons résultats n’importe ce qu’ils font. On voit les résultats de tous ces changements à l’université, quand les élèves ne sont pas préparés en tant qu’étudiants mais aussi en tant qu'adultes.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

C’était hors de question.

Les instituteurs


Les institutprofesseurs Les professeurs

"instituteur" is a somewhat technical term that mostly applies to elementary school teachers The most general term for teachers is by far "professeurs", very often shortened to "profs" in colloquial contexts

Mardi, trente un mars


Mardi, trente -et-un mars Mardi trente-et-un mars

Hyphens between all the parts of number name

J’ai remarqué un changement plutôt inquiétant dans les dernières années en matière de comment on traite les instituteurs.


J’ai remarqué un changement plutôt inquiétant dans lces dernières années en matière de comment on traite les instituttraitement des professeurs. J’ai remarqué un changement plutôt inquiétant ces dernières années en matière traitement des professeurs.

en matière de [+noun] Alternative => un changement [...] concernant la manière dont on traite les professeurs

Quand j’étais enfant, mes parents ne nous soutenaient jamais contre nos instituteurs et institutrices.


Quand j’étais enfant, mes parents ne nous soutenaient jamais contre nos professeurs/instituteurs et institutrices. Quand j’étais enfant, mes parents ne nous soutenaient jamais contre nos professeurs/instituteurs et institutrices.

C’était hors de question.


This sentence has been marked as perfect!

S’il y avait un problème avec nos devoirs ou notre apprentissage, les coupables seraient nous.


S’il y avait un problème avec nos devoirs ou notre apprentissage, les coupables seraient nouc'était nous les coupables. S’il y avait un problème avec nos devoirs ou notre apprentissage, c'était nous les coupables.

étaient = eram (indicative imperfect) seraient = seriam (conditional present, indicating a hypothesis) I used an emphatic "c'était" structure to emphasize "nous" (= not them)

Maintenant, il me semble qu’il y a beaucoup de parents qui soutenaient plus leurs enfants dans n’importe quel contexte.


Maintenant, il me semble qu’il y a beaucoup de parents qui soutienainent plus leurs enfants dans n’importe quelle situation/quel contexte. Maintenant, il me semble qu’il y a beaucoup de parents qui soutiennent leurs enfants dans n’importe quelle situation/quel contexte.

Present tense => soutiennent "situation" would be a better pick

Donc, quand il y a des problèmes dans l’école, c’est la faute des instituteurs.


Donc, quand il y a des problèmes dansà l’école, c’est la faute des institutprofesseurs. Donc, quand il y a des problèmes à l’école, c’est la faute des professeurs.

À l'école = in/at school (in general) DANS l'école = inside/within the school (inside the buildings)

Cela change beaucoup l'ambiance dans les écoles, notamment pour créer des situations plus conflictuelles, donc les étudiants apprennent à défier les instituteurs et d’attendre de bons résultats n’importe ce qu’ils font.


Cela change beaucoup l'ambiance dans les écoles, créant notamment pour créer des situations plus conflictuelles, doncalors les étudiantlèves apprennent à défier les instituteurs et d’attendreprofesseurs et peuvent avoir de bons résultats n’peu importe ce qu’ils font. Cela change beaucoup l'ambiance dans les écoles, créant notamment des situations plus conflictuelles, alors les élèves apprennent à défier les professeurs et peuvent avoir de bons résultats peu importe ce qu’ils font.

I'd drop the "pour" here and directly say "créant notamment des situations conflictuelles". Expressing a goal with "pour" would only add confusion "alors" to avoid repeating "donc" "étudiants" only applies to college students. Below that, students are called "élèves" or the specific names related to the specific schools they're attending (ex "lycéens" for "high schoolers") no matter what... = peu importe ce que/ce qui...

On voit les résultats de tous ces changements à l’université, quand les élèves ne sont pas préparés en tant qu’étudiants mais aussi en tant qu'adultes.


On voit les résultats de tous ces changements à l’université, quand les élèves ne sont pas préparés en tant qu’étudiants mais aussi, et pas non plus en tant qu'adultes. On voit les résultats de tous ces changements à l’université, quand les élèves ne sont pas préparés en tant qu’étudiants, et pas non plus en tant qu'adultes.

non plus = (n)either ("too" for negatives) An even better solution would be negating both "en tant que" phrases using "ni" => ne sont préparés ni en tant qu'étudiants, ni en tant qu'adultes

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium