cerise's avatar
cerise

Dec. 20, 2023

0
Yule

Yule est la fête traditionnelle du solstice d'hiver chez les peuples germaniques. Le mot yule est attesté dans les documents dès le dixième siècle. Ce mot, emprunté à la langue ancienne nordique, désignait la fête du solstice avant le christianisation.
On croyait qu'au solstice, le soleil commençait à reprendre la force de vie. On offrait, ne pas aux Vanes, la divinité de la fécondité et la paix, mais à Odin de la bière, des sangliers et des porcs.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Yule

cerise's avatar
cerise

Dec. 20, 2023

0

Yule


This sentence has been marked as perfect!

Yule est la fête traditionnelle du solstice d'hiver chez les peuples germaniques.


Yule esétait la fête traditionnelle du solstice d'hiver chez ldes peuples germaniques. Yule était la fête traditionnelle du solstice d'hiver des peuples germaniques.

いくつかのネオペイガン人がユレをまだ祝ってもそれは古い祭りです。ですから、étaitを利用するのよりよいです。

Le mot yule est attesté dans les documents dès le dixième siècle.


Le mot « yule » est attesté (dans les documents) dès le dixième siècle. Le mot « yule » est attesté (dans les documents) dès le dixième siècle.

語彙のことばの引用 = 引用符 「dans les documents」を省きましてもいいです。être attestéとは書きましたことばを意味します。

Ce mot, emprunté à la langue ancienne nordique, désignait la fête du solstice avant le christianisation.


Ce mot, emprunté à la langue ancienne nordiqueau vieux norrois « jól », désignait la fête du solstice (d'hiver) avant le christianisation. Ce mot, emprunté au vieux norrois « jól », désignait la fête du solstice (d'hiver) avant le christianisation.

そのビキングが話しました言語はvieux norroisとよばれます。 古ノルド語の綴りはべつだので、直接な借用語ではありません。これを明示しました。

On croyait qu'au solstice, le soleil commençait à reprendre la force de vie.


On croyait qu'au solstice, le soleil commençait à reprendre lades force de vies. On croyait qu'au solstice, le soleil commençait à reprendre des forces.

On offrait, ne pas aux Vanes, la divinité de la fécondité et la paix, mais à Odin de la bière, des sangliers et des porcs.


On offrait, nesacrifiait de la bière, des sangliers et des porcs non pas aux Vanes, la(les) divinités de la fécondité et la paix, mais à Odin de la bière, des sangliers et des porcs. On sacrifiait de la bière, des sangliers et des porcs non pas aux Vanes, (les) divinités de la fécondité et la paix, mais à Odin.

offrir en sacrifice = sacrifier auX Vanes => LES divinitéS non pas... mais... ex => la cathédrale Notre-Dame est située non pas à Marseille, mais à Paris 直接目的語は動詞の後には書くのがよりよいです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium