LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

6
A Little English Dream

A Little English Dream
I dreamed I was working as reception desk at a clinic last night.
A woman and her kid entered the reception area.
I said "Hello, do you have an insurance card?".
Then she started looking for it in her bag.

After that, the scene changed.

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehglish.
I thought hard about it.
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.
She asked me, "what is 'otanjobi day'?", I woke up.


ちょっとだけ、英語の夢
昨日の晩に私がクリニックの受付で働いている夢を見ました。
女性と彼女の子供が受付に入ってきました。
私は「こんにちは、保険証を持っていますか?」と言いました。
すると彼女はカバンの中を探し始めました。
画面が変わりました。
私は「お名前と住所を…」と言おうとしましたが「生年月日」を英語でどう表現したらいいのか分かりませんでした。
とても考えました。
結局、苦肉の策で”お誕生日の日”と言ってしまいました。
彼女に「お誕生日の日って何ですか?」と言われたところで目が覚めました。

Corrections

A LittleShort Dream About English Dream

As English can also be referring to the nationality, it can sound like you are longing to be British. 😆

I dreamed (that)

More casual without "that"

I was working ast the reception desk at a clinic last night. (or "I was working as a receptionist at a clinic last night")

"At the reception desk" is closer to the Japanese version, but both convey the same idea.

A woman and her kid entered the reception area.

I said, "Hello, do you have an insurance card?".

Then she started looking for it in her bag.

After that, the scene changed.

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappidate of birth" in Ehnglish.

I think it is better to just use the translated words than using the romaji as they may not know what "seinengappi" is if they don't already know some Japanese. Readers can tell from the context that you were thinking about the Japanese words.

I thought hard about it.

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.

Unlike the previous line, this time I would keep the "otanjobi day" as this is what you actually said, and it is repeated in the next line.

SJust as she asked me, "wWhat is 'otanjobi day'?", I woke up.

Feedback

I learned a new phrase 苦肉の策 and also that birthday is being written as 「生年月日」on a form. 😀
If I had seen「お誕生日の日って何ですか?」without your translation, I would have thought she was asking "What is your birthday?". I need to learn to distinguish between the two! 🤔

LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

6

I ended up writing “seinengappi(生年月日)” and “otanjoubi day(お誕生日の日)”, and that caused the confusion. 😢

In this case:
・I wasn't sure how to say "seinengappi(生年月日)", so I ended up saying "otanjobi day(お誕生日の日)" out of desperation.
・What I wanted to say was "date of birth(生年月日).

A Little English Dream

A Little English Dream

I dreamedt

I was working as a reception deskist at a clinic last night.

A woman and her kid entered the reception area.

I said, "Hello, do you have an insurance card?".

You need a comma before writing dialogue in the form of "I said,".

Then she started looking for it in her bag.

After that, the scene changed.

I tried to say "Could you fill in your name, (your) address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehnglish.

You usually don't need to specify "your" again when listing things like this.

I thought hard about it.

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.

She asked me, "what is 'otanjobi day'?", then I woke up.

Feedback

It's always interesting where dreams shift scenes or just end abruptly. Also for 生年月日 - date of birth

Liag's avatar
Liag

today

0

This is one of those situations where not knowing the language makes a big difference. To me, "seinengappi" and "otanjobi day" sounded like nonsense words, which made the story very funny.

LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

6

@UmbrellaTerms
Thank you so much. 😀
When I woke up, I looked up the word "生年月日" right away.

LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

6

@Ling
I ended up writing “seinengappi” and “otanjoubi day”, and that caused the confusion.

An All-English Dream


An All-English Dream


I dreamed


I dreamedt

I dreamed (that)

More casual without "that"

I was working as reception desk at a clinic last night.


I was working as a reception deskist at a clinic last night.

I was working ast the reception desk at a clinic last night. (or "I was working as a receptionist at a clinic last night")

"At the reception desk" is closer to the Japanese version, but both convey the same idea.

A woman and her kid entered the reception area.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I said "Hello, do you have an insurance card?".


I said, "Hello, do you have an insurance card?".

You need a comma before writing dialogue in the form of "I said,".

I said, "Hello, do you have an insurance card?".

Then she started looking for it in her bag.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

After that, the scene changed.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehglish.


I tried to say "Could you fill in your name, (your) address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehnglish.

You usually don't need to specify "your" again when listing things like this.

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappidate of birth" in Ehnglish.

I think it is better to just use the translated words than using the romaji as they may not know what "seinengappi" is if they don't already know some Japanese. Readers can tell from the context that you were thinking about the Japanese words.

I thought hard about it.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.


This sentence has been marked as perfect!

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.

Unlike the previous line, this time I would keep the "otanjobi day" as this is what you actually said, and it is repeated in the next line.

She asked me, "what is 'otanjobi day'?", I woke up.


She asked me, "what is 'otanjobi day'?", then I woke up.

SJust as she asked me, "wWhat is 'otanjobi day'?", I woke up.

A Little English Dream


This sentence has been marked as perfect!

A LittleShort Dream About English Dream

As English can also be referring to the nationality, it can sound like you are longing to be British. 😆

A Little English Dream


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium