LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 7, 2026

0
A Little English Dream

A Little English Dream
I dreamed I was working as reception desk at a clinic last night.
A woman and her kid entered the reception area.
I said "Hello, do you have an insurance card?".
Then she started looking for it in her bag.

After that, the scene changed.

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehglish.
I thought hard about it.
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.
She asked me, "what is 'otanjobi day'?", I woke up.


ちょっとだけ、英語の夢
昨日の晩に私がクリニックの受付で働いている夢を見ました。
女性と彼女の子供が受付に入ってきました。
私は「こんにちは、保険証を持っていますか?」と言いました。
すると彼女はカバンの中を探し始めました。
画面が変わりました。
私は「お名前と住所を…」と言おうとしましたが「生年月日」を英語でどう表現したらいいのか分かりませんでした。
とても考えました。
結局、苦肉の策で”お誕生日の日”と言ってしまいました。
彼女に「お誕生日の日って何ですか?」と言われたところで目が覚めました。

Corrections (5)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

A Little English Dream

A Little English Dream

A woman and her kid entered the reception area.

I said "Hello, do you have an insurance card?".

Then she started looking for it in her bag.

After that, the scene changed.

I thought hard about it.

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.

LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 8, 2026

0
PaperMoon's avatar
PaperMoon

March 8, 2026

0

A Little English Dream

A Little English Dream

I dreamed

A woman and her kid entered the reception area.

Then she started looking for it in her bag.

After that, the scene changed.

I thought hard about it.

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.

LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 8, 2026

0
gaezer's avatar
gaezer

March 8, 2026

0

LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 7, 2026

0

A woman and her kid entered the reception area.

Then she started looking for it in her bag.

After that, the scene changed.

I thought hard about it.

LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 7, 2026

0
Lionel's avatar
Lionel

March 7, 2026

0
LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 7, 2026

0
LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 7, 2026

0

A Little English Dream

A Little English Dream

A woman and her kid entered the reception area.

Then she started looking for it in her bag.

After that, the scene changed.

I thought hard about it.

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.

Liag's avatar
Liag

March 7, 2026

1
LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 7, 2026

0
LeahLeah's avatar
LeahLeah

March 7, 2026

0

An All-English Dream


An All-English Dream


I dreamed


I dreamedt I dreamt

I dreamed (that) I dreamed (that)

More casual without "that"

This sentence has been marked as perfect!

I was working as reception desk at a clinic last night.


I was working as a reception deskist at a clinic last night. I was working as a receptionist at a clinic last night.

I was working ast the reception desk at a clinic last night. (or "I was working as a receptionist at a clinic last night") I was working at the reception desk at a clinic last night. (or "I was working as a receptionist at a clinic last night")

"At the reception desk" is closer to the Japanese version, but both convey the same idea.

I was working ast a reception desk at a clinic last night. I was working at a reception desk at a clinic last night.

I was working ast a reception desk at a clinic last night. I was working at a reception desk at a clinic last night.

or "as a receptionist at a clinic" or "at a clinic's reception desk"

I was working as reception desk at a clinic last night. I was working a reception desk at a clinic last night.

I'm not sure if my correction "working a reception desk" is grammatically correct, but this is a phrase that is very common. Such as "I'm working a night shift" or "I was working a booth at the fair". Possible grammatically correct alternatives: --> I was working as a receptionist at a clinic --> I was working at a reception desk at a clinic

A woman and her kid entered the reception area.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I said "Hello, do you have an insurance card?".


I said, "Hello, do you have an insurance card?". I said, "Hello, do you have an insurance card?".

You need a comma before writing dialogue in the form of "I said,".

I said, "Hello, do you have an insurance card?". I said, "Hello, do you have an insurance card?".

I said "Hello, do you have an insurance card?". I said "Hello, do you have an insurance card?"

When there is punctuation inside the quotes at the end of a sentence, you don't add another punctuation mark, even if the quoted text is a question and the whole sentence is declarative

This sentence has been marked as perfect!

Then she started looking for it in her bag.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

After that, the scene changed.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehglish.


I tried to say "Could you fill in your name, (your) address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehnglish. I tried to say "Could you fill in your name, (your) address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in English.

You usually don't need to specify "your" again when listing things like this.

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappidate of birth" in Ehnglish. I tried to say "Could you fill in your name, address and …”, but I wasn't sure how to say "date of birth" in English.

I think it is better to just use the translated words than using the romaji as they may not know what "seinengappi" is if they don't already know some Japanese. Readers can tell from the context that you were thinking about the Japanese words.

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehnglish. I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in English.

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" (date of birth) in Ehnglish. I tried to say "Could you fill in your name, your address and…”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" (date of birth) in English.

I would add the meaning in English in parenthesis so that people who don't speak Japanese can understand the meaning

I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehnglish. I tried to say "Could you fill in your name, your address and…”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in English.

I thought hard about it.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.


This sentence has been marked as perfect!

I ended up saying "otanjobi day" out of desperation. I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.

Unlike the previous line, this time I would keep the "otanjobi day" as this is what you actually said, and it is repeated in the next line.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

She asked me, "what is 'otanjobi day'?", I woke up.


She asked me, "what is 'otanjobi day'?", then I woke up. She asked me, "what is 'otanjobi day'?", then I woke up.

SJust as she asked me, "wWhat is 'otanjobi day'?", I woke up. Just as she asked, "What is 'otanjobi day'?", I woke up.

She asked me, "wWhat is 'otanjobi day'?", and then I woke up. She asked me, "What is 'otanjobi day'?", and then I woke up.

Though I think ところで might be more like: "Just as she was asking me, "What is 'otanjobi day'?", I woke up."

She asked me, "wWhat is 'otanjobi day'?", but then I woke up. She asked me, "What is 'otanjobi day'?", but then I woke up.

Good job on the quotation marks! Adding "but then" before "I woke up" makes it flow a little more naturally.

A Little English Dream


This sentence has been marked as perfect!

A LittleShort Dream About English Dream A Short Dream About English

As English can also be referring to the nationality, it can sound like you are longing to be British. 😆

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

A Little English Dream


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium