March 7, 2026
A Little English Dream
I dreamed I was working as reception desk at a clinic last night.
A woman and her kid entered the reception area.
I said "Hello, do you have an insurance card?".
Then she started looking for it in her bag.
After that, the scene changed.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehglish.
I thought hard about it.
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.
She asked me, "what is 'otanjobi day'?", I woke up.
ちょっとだけ、英語の夢
昨日の晩に私がクリニックの受付で働いている夢を見ました。
女性と彼女の子供が受付に入ってきました。
私は「こんにちは、保険証を持っていますか?」と言いました。
すると彼女はカバンの中を探し始めました。
画面が変わりました。
私は「お名前と住所を…」と言おうとしましたが「生年月日」を英語でどう表現したらいいのか分かりませんでした。
とても考えました。
結局、苦肉の策で”お誕生日の日”と言ってしまいました。
彼女に「お誕生日の日って何ですか?」と言われたところで目が覚めました。
A Little English Dream
A Little English Dream
I was working as reception desk at a clinic last night.
I was working a reception desk at a clinic last night.
I'm not sure if my correction "working a reception desk" is grammatically correct, but this is a phrase that is very common. Such as "I'm working a night shift" or "I was working a booth at the fair".
Possible grammatically correct alternatives:
--> I was working as a receptionist at a clinic
--> I was working at a reception desk at a clinic
A woman and her kid entered the reception area.
I said "Hello, do you have an insurance card?".
Then she started looking for it in her bag.
After that, the scene changed.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehnglish.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and…”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in English.
I thought hard about it.
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.
She asked me, "wWhat is 'otanjobi day'?", but then I woke up.
She asked me, "What is 'otanjobi day'?", but then I woke up.
Good job on the quotation marks!
Adding "but then" before "I woke up" makes it flow a little more naturally.
Feedback
Good job! These were good practice for the quotations and you nailed it.
今日私は日本語に「生年月日」を学びました!また、「otanjobi day」は面白いでした!
A Little English Dream
A Little English Dream
I dreamed
I was working ast a reception desk at a clinic last night.
I was working at a reception desk at a clinic last night.
or "as a receptionist at a clinic"
or "at a clinic's reception desk"
A woman and her kid entered the reception area.
I said "Hello, do you have an insurance card?".
I said "Hello, do you have an insurance card?"
When there is punctuation inside the quotes at the end of a sentence, you don't add another punctuation mark, even if the quoted text is a question and the whole sentence is declarative
Then she started looking for it in her bag.
After that, the scene changed.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" (date of birth) in Ehnglish.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and…”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" (date of birth) in English.
I would add the meaning in English in parenthesis so that people who don't speak Japanese can understand the meaning
I thought hard about it.
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.
She asked me, "wWhat is 'otanjobi day'?", and then I woke up.
She asked me, "What is 'otanjobi day'?", and then I woke up.
Though I think ところで might be more like:
"Just as she was asking me, "What is 'otanjobi day'?", I woke up."
Feedback
Otanjobi day 😆
Well, I think it's a good sign that you're having dreams in English.
I was working ast a reception desk at a clinic last night.
I was working at a reception desk at a clinic last night.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehnglish.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in English.
A LittleShort Dream About English Dream
A Short Dream About English
As English can also be referring to the nationality, it can sound like you are longing to be British. 😆
I dreamed (that) I dreamed (that)
More casual without "that"
I was working ast the reception desk at a clinic last night. (or "I was working as a receptionist at a clinic last night")
I was working at the reception desk at a clinic last night. (or "I was working as a receptionist at a clinic last night")
"At the reception desk" is closer to the Japanese version, but both convey the same idea.
A woman and her kid entered the reception area.
I said, "Hello, do you have an insurance card?". I said, "Hello, do you have an insurance card?".
Then she started looking for it in her bag.
After that, the scene changed.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappidate of birth" in Ehnglish.
I tried to say "Could you fill in your name, address and …”, but I wasn't sure how to say "date of birth" in English.
I think it is better to just use the translated words than using the romaji as they may not know what "seinengappi" is if they don't already know some Japanese. Readers can tell from the context that you were thinking about the Japanese words.
I thought hard about it.
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.
Unlike the previous line, this time I would keep the "otanjobi day" as this is what you actually said, and it is repeated in the next line.
SJust as she asked me, "wWhat is 'otanjobi day'?", I woke up.
Just as she asked, "What is 'otanjobi day'?", I woke up.
Feedback
I learned a new phrase 苦肉の策 and also that birthday is being written as 「生年月日」on a form. 😀
If I had seen「お誕生日の日って何ですか?」without your translation, I would have thought she was asking "What is your birthday?". I need to learn to distinguish between the two! 🤔
A Little English Dream
A Little English Dream
I dreamedt
I dreamt
I was working as a reception deskist at a clinic last night.
I was working as a receptionist at a clinic last night.
A woman and her kid entered the reception area.
I said, "Hello, do you have an insurance card?". I said, "Hello, do you have an insurance card?".
You need a comma before writing dialogue in the form of "I said,".
Then she started looking for it in her bag.
After that, the scene changed.
I tried to say "Could you fill in your name, (your) address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehnglish.
I tried to say "Could you fill in your name, (your) address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in English.
You usually don't need to specify "your" again when listing things like this.
I thought hard about it.
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation.
She asked me, "what is 'otanjobi day'?", then I woke up. She asked me, "what is 'otanjobi day'?", then I woke up.
Feedback
It's always interesting where dreams shift scenes or just end abruptly. Also for 生年月日 - date of birth
|
An All-English Dream |
|
An All-English Dream |
|
I dreamed
I dream I dreamed (that) I dreamed (that) More casual without "that" This sentence has been marked as perfect! |
|
I was working as reception desk at a clinic last night.
I was working as a reception
I was working a "At the reception desk" is closer to the Japanese version, but both convey the same idea.
I was working a
I was working a or "as a receptionist at a clinic" or "at a clinic's reception desk"
I was working a I'm not sure if my correction "working a reception desk" is grammatically correct, but this is a phrase that is very common. Such as "I'm working a night shift" or "I was working a booth at the fair". Possible grammatically correct alternatives: --> I was working as a receptionist at a clinic --> I was working at a reception desk at a clinic |
|
A woman and her kid entered the reception area. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I said "Hello, do you have an insurance card?". I said, "Hello, do you have an insurance card?". I said, "Hello, do you have an insurance card?". You need a comma before writing dialogue in the form of "I said,". I said, "Hello, do you have an insurance card?". I said, "Hello, do you have an insurance card?".
I said "Hello, do you have an insurance card?" When there is punctuation inside the quotes at the end of a sentence, you don't add another punctuation mark, even if the quoted text is a question and the whole sentence is declarative This sentence has been marked as perfect! |
|
Then she started looking for it in her bag. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
After that, the scene changed. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in Ehglish.
I tried to say "Could you fill in your name, (your) address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in E You usually don't need to specify "your" again when listing things like this.
I tried to say "Could you fill in your name, I think it is better to just use the translated words than using the romaji as they may not know what "seinengappi" is if they don't already know some Japanese. Readers can tell from the context that you were thinking about the Japanese words.
I tried to say "Could you fill in your name, your address and …”, but I wasn't sure how to say "seinengappi" in E
I tried to say "Could you fill in your name, your address and I would add the meaning in English in parenthesis so that people who don't speak Japanese can understand the meaning
I tried to say "Could you fill in your name, your address and |
|
I thought hard about it. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I ended up saying "otanjobi day" out of desperation. This sentence has been marked as perfect!
I ended up saying "otanjobi Unlike the previous line, this time I would keep the "otanjobi day" as this is what you actually said, and it is repeated in the next line. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
She asked me, "what is 'otanjobi day'?", I woke up. She asked me, "what is 'otanjobi day'?", then I woke up. She asked me, "what is 'otanjobi day'?", then I woke up.
She asked me, " Though I think ところで might be more like: "Just as she was asking me, "What is 'otanjobi day'?", I woke up."
She asked me, " Good job on the quotation marks! Adding "but then" before "I woke up" makes it flow a little more naturally. |
|
A Little English Dream This sentence has been marked as perfect!
A As English can also be referring to the nationality, it can sound like you are longing to be British. 😆 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
A Little English Dream This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium