giovarco's avatar
giovarco

Jan. 29, 2022

0
スキー靴

僕は先週スキーして行った。

スキー靴がないので、借りることがよかったね。

でもスキーショップは合う靴がなかった。

3つのショップと12つの靴の後、2時間後は見つけたよ。


La scorsa settimana sono andato a sciare.
Last week I went skiing.

Ho affittato gli stivali da sci visto che non ne ho.
I rented ski boots as I don't have any.

Tuttavia, nessun negozio di noleggio sci aveva stivali della mia misura.
However, no ski rental shop had boots that could fit me.

Dopo 3 negozi, 12 paia di stivali e 2 ore, sono riusciti a trovarli!
3 shops, 12 pairs of boots and 2 hours later, I managed to find them!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
Kindred Spirit

スキー靴

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 30, 2022

0

僕は先週スキーしてをしに行った。

Secondo me suona più naturale se ometti il soggetto. Inoltre, スキーする sarebbe perfetto nel linguaggio parlato ma è troppo colloquiale in un testo.

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 30, 2022

0

スキー靴を持っていないので、借りることがよかったねにした

スキー靴がない vorrebbe dire solo che gli stivali non ci sono. Devi precisare che sei tu che non li hai. E non ho capito cosa vorresti dire con よかったね.

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 30, 2022

0
giovarco's avatar
giovarco

Jan. 30, 2022

0
Kindred Spirit

Jan. 31, 2022

Kindred Spirit

Jan. 31, 2022

giovarco's avatar
giovarco

Feb. 10, 2022

0
giovarco's avatar
giovarco

Feb. 10, 2022

0
Kindred Spirit

Feb. 12, 2022

スキー靴

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 29, 2022

0

スキー靴


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

僕は先週スキーして行った。


僕は先週スキーし行った。 僕は先週スキーし行った。

僕は先週スキーしてをしに行った。 先週スキーをしに行った。

Secondo me suona più naturale se ometti il soggetto. Inoltre, スキーする sarebbe perfetto nel linguaggio parlato ma è troppo colloquiale in un testo.

スキー靴がないので、借りることがよかったね。


スキー靴がないので、借りることがよかったね スキー靴がないので、借り

スキー靴を持っていないので、借りることがよかったねにした スキー靴を持っていないので、借りることにした

スキー靴がない vorrebbe dire solo che gli stivali non ci sono. Devi precisare che sei tu che non li hai. E non ho capito cosa vorresti dire con よかったね.

でもスキーショップは合う靴がなかった。


でもスキーショップは合う靴がなかった。 でもスキーショップは合う靴がなかった。

でもスキーショップは合う靴がなかった。 でもスキーショップは合う靴がなかった。

3つのショップと12つの靴の後、2時間後は見つけたよ。


3つのショップと12の靴の後、2時間後見つけたよ。 3つのショップと12の靴の後、2時間後見つけたよ。

3つのショップと12つの靴ので12足の靴を試した後、2時間後に合う靴を見つけた 3つのショップで12足の靴を試した後、2時間後に合う靴を見つけた

Ho riformulato un po' perché in giapponese non si può dirlo come in italiano o in inglese. Poi, in giapponese ci sono delle unità speciali che vengono usate per certe cose. Ad esempio, 足(そく) per scarpe e stivali, 羽(わ) per uccelli, 斤(きん) per pan bauletto (ancora non affettato) eccetera... よ alla fine è superfluo, rende la frase troppo amichevole o perfino infantile.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium