shadowfax26's avatar
shadowfax26

April 11, 2023

0
Martedì

Dopo aver pranzato, non mi sono sentita bene, forse per quello che ho mangiato o dato che ho molte cose da fare per lavoro. Fra qualche ora potrò rilassarmi e respirerò facilmente. Mi sento un po' stressata, ma questo passerà come al solito. Ho ancora paura del futuro, ma allo stesso tempo so che avrò sempre fortuna in qualche modo. Ho una voglia terribile dell'hamburger, lo mangerò di nuovo alla fine del mese.

Ogni giorno provo a raggiungere i obiettivi, non resterò finché non lo farò. Siccome oggi ho molte cose da fare, condiviso i compiti tra me e un'altra collega. Posso sempre contare su di lei, non direi che è anche un'amica, ma la apprezzo comunque.

Stasera ripasserò un po' che ho imparato finora in italiano. Ieri sera la mia mama mi ha detto che sarebbe venuta da noi venerdì, la aspetteremo con le braccia aperte.

Il tempo passa troppo velocemente, non voglio pensare come sarebbe la vita senza di lei o senza del papà. Gli voglio bene tantissimo e sono fortunata ad avere i genitori così. Eravano comprensivi quando ero bambina e direi che sono ancora lo stesso.

Sto ritornando a lavorare, ci vediamo domani diario mio!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Martedì

Mi sento un po' stressata, ma questo passerà come al solito.

Ho ancora paura del futuro, ma allo stesso tempo so che avrò sempre fortuna in qualche modo.

Posso sempre contare su di lei, non direi che è anche un'amica, ma la apprezzo comunque.

shadowfax26's avatar
shadowfax26

April 11, 2023

0

Martedì


This sentence has been marked as perfect!

Dopo aver pranzato, non mi sono sentita bene, forse per quello che ho mangiato o dato che ho molte cose da fare per lavoro.


Dopo aver pranzato, non mi sono sentita bene, forse per quello che ho mangiato o dato forse percheé ho molte cose da fare per lavoro. Dopo aver pranzato, non mi sono sentita bene, forse per quello che ho mangiato o forse perché ho molte cose da fare per lavoro.

"Dato che" per introdurre una motivazione è molto formale, non si usa per situazioni di vita quotidiana.

Dopo aver pranzato, non mi sono sentita bene, forse per quello che ho mangiato o dato che ho molte cose da fare pera lavoro. Dopo aver pranzato, non mi sono sentita bene, forse per quello che ho mangiato o dato che ho molte cose da fare a lavoro.

O "per il lavoro"

Fra qualche ora potrò rilassarmi e respirerò facilmente.


Fra qualche ora potrò rilassarmi e respirerò facilmentemeglio. Fra qualche ora potrò rilassarmi e respirerò meglio.

"Respirerò meglio (rispetto a ora)", però faccio fatica a capire che intendi.

Fra qualche ora potrò rilassarmi e respirerò facilmentepotrò respirare un po' di aria fresca. Fra qualche ora potrò rilassarmi e potrò respirare un po' di aria fresca.

Come hai scritto tu sembra che abbia tipo seri problemi di respirazione; non so però se la mia correzione rappresenti ciò che vuoi dire.

Mi sento un po' stressata, ma questo passerà come al solito.


This sentence has been marked as perfect!

Ho ancora paura del futuro, ma allo stesso tempo so che avrò sempre fortuna in qualche modo.


This sentence has been marked as perfect!

Ho una voglia terribile dell'hamburger, lo mangerò di nuovo alla fine del mese.


Ho una voglia terribile dell'i hamburger, lo mangerò di nuovo alla fine del mese. Ho una voglia terribile di hamburger, lo mangerò di nuovo alla fine del mese.

"Avere voglia di", senza articoli.

Ho una voglia terribile dell'hamburger, lo mangerò di nuovo alla fine del mese. Ho una voglia terribile dell'hamburger, lo mangerò di nuovo alla fine del mese.

Se vuoi dire che è una tua imposizione: "ma non mi sono ripromessa di non mangiarlo fino alla fine del mese", "ma meglio se fino alla fine del mese ne faccio a meno"

Ogni giorno provo a raggiungere i obiettivi, non resterò finché non lo farò.


Ogni giorno provo a raggiungere i miei obiettivi, non restmi arrenderò finché non lo farò. Ogni giorno provo a raggiungere i miei obiettivi, non mi arrenderò finché non lo farò.

Oppure "non mi fermerò", "continuerò", "perservererò"

Siccome oggi ho molte cose da fare, condiviso i compiti tra me e un'altra collega.


Siccome oggi ho molte cose da fare, conho diviso i compiti tra me econ un'altra collega. Siccome oggi ho molte cose da fare, ho diviso i compiti con un'altra collega.

Di solito si condivide una notizia con qualcuno, non i compiti.

Siccome oggi ho molte cose da fare, condivisdo i compiti tra me e un'altra collega. Siccome oggi ho molte cose da fare, condivido i compiti tra me e un'altra collega.

O "mi spartisco le cose da fare con"

Posso sempre contare su di lei, non direi che è anche un'amica, ma la apprezzo comunque.


This sentence has been marked as perfect!

Stasera ripasserò un po' che ho imparato finora in italiano.


Stasera ripasserò un po' quello che ho imparato finora in italiano. Stasera ripasserò un po' quello che ho imparato finora in italiano.

"Quello" è l'oggetto del verbo.

Stasera ripasserò un po' cheiò/quello ho imparato finora in italiano. Stasera ripasserò un po' ciò/quello ho imparato finora in italiano.

Ieri sera la mia mama mi ha detto che sarebbe venuta da noi venerdì, la aspetteremo con le braccia aperte.


Ieri sera la mia mamma mi ha detto che sarebbe venuta da noi venerdì, la aspetteremo con lea braccia aperte. Ieri sera la mia mamma mi ha detto che sarebbe venuta da noi venerdì, la aspetteremo a braccia aperte.

"A braccia aperte" è una formula fissa.

Ieri sera la mia mamma mi ha detto che sarebbe venuta da noi venerdì, la aspetteremo con le braccia aperte. Ieri sera la mia mamma mi ha detto che sarebbe venuta da noi venerdì, la aspetteremo con le braccia aperte.

Il tempo passa troppo velocemente, non voglio pensare come sarebbe la vita senza di lei o senza del papà.


Il tempo passa troppo velocemente, non voglio pensare come sarebbe la vita senza (di) lei o senza del papà. Il tempo passa troppo velocemente, non voglio pensare come sarebbe la vita senza (di) lei o senza papà.

In questo caso il "di" è omettibile, davanti a papà e mamma il "di" non ci andrebbe comunque, al massimo l'articolo. "La vita sarebbe difficile senza la mamma e senza il papà." "La vita sarebbe difficile senza una mamma e senza un papà." > senso generico

Il tempo passa troppo velocemente,: non voglio pensare come sarebbe la vita senza di lei o senza del papà. Il tempo passa troppo velocemente: non voglio pensare come sarebbe la vita senza di lei o senza papà.

Gli voglio bene tantissimo e sono fortunata ad avere i genitori così.


Gli voglio bene tantissimotanto bene e sono fortunata ad avere dei genitori così. Gli voglio tanto bene e sono fortunata ad avere dei genitori così.

"Bene" è preceduto da tanto/molto/un sacco di/etc., non si usano i superlativi.

Gli voglio bene tantissimo bene e sono fortunata ad avere dei genitori così. Gli voglio tantissimo bene e sono fortunata ad avere dei genitori così.

O "ad averli"

Eravano comprensivi quando ero bambina e direi che sono ancora lo stesso.


Eravano comprensivi quando ero bambina e direi che lo sono ancora lo stadesso. Eravano comprensivi quando ero bambina e direi che lo sono ancora adesso.

Se dovessi correggere la tua frase sarebbe: "E direi che sono ancora uguali a com'erano allora", però non ci esprimeremmo così.

Eravano comprensivi quando ero bambina e direi che lo sono anche ora lo stesso. Erano comprensivi quando ero bambina e direi che lo sono anche ora.

Sto ritornando a lavorare, ci vediamo domani diario mio!


Sto ritornando a lavorare, ci vediamo domani caro diario mio! Sto ritornando a lavorare, ci vediamo domani caro diario!

Non è sbagliato, ma è un italiano molto fine 1800/inizio 1900, non ci esprimiamo così.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium