April 3, 2026
先週の話が結構面白いと思われましたから、今週の投稿も言葉についての感想です。皆さんは言葉の性別差はどう思いますか?私はあまり女性らしくないから、そんなに好きじゃないです。英語には、男と女の人の言い方が大体同じです。結局のところ、日本語を喋ると、時々に何か似合わない気がします。、一方、たくさんのヨーロッパの言葉は、何でも性別があります。例えば、フランス語では、椅子は女性名詞で、机は男性名詞です。さらに、フランス語では、フランス語は女性名詞で、英語は男性名詞です。それでも、言い方が変わらないから、逆に性別差がそんなに感じていません。
Gendered Language
People seemed to like last week's topic, so I'm back with some more musings on language this week. How do you feel about gendered language? I'm not very feminine, so I don't really like it. In English, there aren't many differences between male and female speech patterns so when I speak Japanese, I sometimes feel like the expressions don't suit me. On the other hand, many European languages are very gendered. For example, in French, "chair" is feminine while "desk" is masculine, "French" itself is feminine while "English" is masculine. Even so, I don't feel the gender disparity as much, because these expressions are used in the same way between men and women.
性別と言葉
先週の話が結構面白いと思われましたっていただいたようですから、今週の投稿も言葉についての感想です。
先週の話が結構面白いと思っていただいたようですから、今週の投稿も言葉についての感想です。
皆さんは言葉の性別差はをどう思いますか?
皆さんは言葉の性別差をどう思いますか?
私はあまり女性らしくないから、そんなに好きじゃないです。
英語には、男性と女の人の言い性の話し方が大体同じです。
英語には、男性と女性の話し方が大体同じです。
結局のところ、日本語を喋ると、時々に何か似合わない気がします。
結局のところ、日本語を喋ると、時々何か似合わない気がします。
、一方、たくさんのヨーロッパの言葉は、何でも名詞に性別があります。
一方、たくさんのヨーロッパの言葉は、何でも名詞に性別があります。
例えば、フランス語では、椅子は女性名詞で、机は男性名詞です。
さらに、フランス語では、フランス語は女性名詞で、英語は男性名詞です。
それでも、言い方がは変わらないから、逆に性別差がそんなに感じてい差を感じることはありません。
それでも、言い方は変わらないから、逆に性差を感じることはありません。
そのとおりです。英語でも、男性の三人称単数はhe his him, 女性の三人称単数はshe her hersと区別されていますが、日本語のように一人称単数の言い方が男性、女性で違わないから、性差を感じないのです。名詞に男性名詞と女性名詞があっても、三人数単数に男女の別があるのと同様に、話者の性別はわかりません。
Feedback
男性の話し方と女性の話し方が違う言語はかなり特殊であり、また、一人称単数が男性と女性で異なる言語もかなり特殊であり、その意味で日本語は世界中の言語の中で特殊な言語です。
だから、他言語を母語にしている日本語学習者が違和感を感じるのはやむを得ないことと思います。
日本語の、この特殊性は、長い歴史と文化、伝統等で培われた、独特の経過を持つ、きわめて独特なものとなっていると思います。
だから、逆に、あなたが女性なら女性ことば、あなたが男性なら男性ことばを完璧に極めることができれば、敬語を完璧に極めることや、「は」と「が」やその他の助詞を完璧に極めることや、漢字を多数覚えることと並んで、日本語の最も高い到達目標になると思います。
先週の話が結構面白いと思われましたからって頂けたようなので、今週の投稿も言葉についての感想です。
先週の話が結構面白いと思って頂けたようなので、今週の投稿も言葉についての感想です。
「感想」は普通何かを見たり聞いたりした「後」に心に浮かぶ感じのことです。本を読んだ後の感想文、映画を観ての感想、など。
皆さんは言葉の性別差はについてどう思いますか?
皆さんは言葉の性別差についてどう思いますか?
英語にでは、男と女の人の言い方が大体同じです。
英語では、男と女の人の言い方が大体同じです。
「には」を使うなら、「英語には、男と女で言い方に差があまりありません。」
「います」「あります」の時は「に」です。
結局のところ、日本語を(or で)喋ると、時々に何か似合わしっくりこない気がします。
結局のところ、日本語を(or で)喋ると、時々何かしっくりこない気がします。
、一方、たくさんのヨーロッパの言葉は、何でも性別があります。
一方、たくさんのヨーロッパの言葉は、何でも性別があります。
例えば、フランス語では、椅子は女性名詞で、机は男性名詞です。
さらに、フランス語では、フランス語は女性名詞で、英語は男性名詞です。
それでも、言い方がは変わらないから、逆に性別差がをそんなに感じ(てい)ません。
それでも、言い方は変わらないから、逆に性別差をそんなに感じ(てい)ません。
Feedback
私は日本語の文末が男女で違うのは、小説を読む時などに便利なのでいいと思います。たとえば男女で会話している時、誰が言った、といちいち書かなくても分かるからです。
ただし、漫画などでは実際の生活以上に男女差がありますが、それは分かりやすくするためで、現代では実際はそんなに差がないのではないかと思います。
でも、地域にもよります。東京の男性は「~なの?」などとよく言いますが、ある地方で男性がそれを言ったら女っぽいと思われる場合もあります。
色々な側面から見なければならないので、これは簡単ではないですね ^^;
性別と言葉
先週の話が結構面白いと思われましたから、今週の投稿も言葉についての感想です。
皆さんは言葉の性別差はどう思いますか?
私はあまり女性らしくないから、そんなに好きじゃないです。
英語には、男と女の人の言い方が大体同じです。
結局のところ、日本語を喋ると、時々に何なんだか似合わない気がします。
結局のところ、日本語を喋ると、時々なんだか似合わない気がします。
、一方、たくさんのヨーロッパの言葉は、何でも性別があります。
例えば、フランス語では、椅子は女性名詞で、机は男性名詞です。
さらに、フランス語では、フランス語は女性名詞で、英語は男性名詞です。
それでも、言い方が変わらないから、逆に性別差がはそんなに感じていません。
それでも、言い方が変わらないから、逆に性別差はそんなに感じていません。
Feedback
なんで男性名詞、女性名詞、中性名詞の区別があるのかって興味深いいね。英語でも代名詞がheだったものがhe or sheにして差別 しないようになってたりしてますね。
日本語だと、だいたい女性の方が丁寧な言葉遣いになってるね。女性で「俺」なんて言うのはあまり聞かないし。「Westside Story」には頑張って男性のような話し方をする女性がいたっけ? 日本語だと「…わ」とか「…かしら」、「…よね」とか「あら、…」とか女性語というような言い回しがあるね。若い女性はあまり使わなくなる傾向があるけど、それでも自分が女性であるということを強調するような場合は使ってるんじゃないかな。小説などでも、女性語があったりすると、男女の区別ができて分かりやすい気もする。書き言葉にも話し言葉にもありますね。英語で「私は女だよ」って間接的に知らせる方法ってあるの? ここの投稿を読んでいても、なかなか判別できないね。
|
性別と言葉 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
先週の話が結構面白いと思われましたから、今週の投稿も言葉についての感想です。 This sentence has been marked as perfect!
先週の話が結構面白いと思 「感想」は普通何かを見たり聞いたりした「後」に心に浮かぶ感じのことです。本を読んだ後の感想文、映画を観ての感想、など。
先週の話が結構面白いと思 |
|
皆さんは言葉の性別差はどう思いますか? This sentence has been marked as perfect!
皆さんは言葉の性別差
皆さんは言葉の性別差 |
|
私はあまり女性らしくないから、そんなに好きじゃないです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
英語には、男と女の人の言い方が大体同じです。 This sentence has been marked as perfect!
英語 「には」を使うなら、「英語には、男と女で言い方に差があまりありません。」 「います」「あります」の時は「に」です。
英語には、男性と女 |
|
結局のところ、日本語を喋ると、時々に何か似合わない気がします。
結局のところ、日本語を喋ると、時々
結局のところ、日本語を(or で)喋ると、時々
結局のところ、日本語を喋ると、時々 |
|
、一方、たくさんのヨーロッパの言葉は、何でも性別があります。 This sentence has been marked as perfect!
|
|
例えば、フランス語では、椅子は女性名詞で、机は男性名詞です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
さらに、フランス語では、フランス語は女性名詞で、英語は男性名詞です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
それでも、言い方が変わらないから、逆に性別差がそんなに感じていません。
それでも、言い方が変わらないから、逆に性別差
それでも、言い方
それでも、言い方 そのとおりです。英語でも、男性の三人称単数はhe his him, 女性の三人称単数はshe her hersと区別されていますが、日本語のように一人称単数の言い方が男性、女性で違わないから、性差を感じないのです。名詞に男性名詞と女性名詞があっても、三人数単数に男女の別があるのと同様に、話者の性別はわかりません。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium