Carolus's avatar
Carolus

Nov. 16, 2025

4
Ses intructiones

Je ne crois pas qu'il ait compris ce que Maritza nous a expliqué hier.
Elle a d'abord dit d'attendre que l'eau bouille.
Ensuite, on pouvait ajouter le réactif chimique.
Et finalement, elle a recommandé d'attendre environ cinq minutes avant de boire.
Elle nous a avertis que ça aurait mauvais goût.
Et elle avait tout à fait raison.


*Sus instrucciones*
No creo que entienda lo que nos Maritza explicó ayer,
Ella dijo que esperáramos que el agua hierva, primeramente.
Luego, que podríamos poner el reactivo químico.
Y finalmente ella recomendó que esperáramos unos cinco minutos para beberlo.
Ella nos advirtió que el sabor sería malo.
Y tuvo toda la razón.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je ne crois pas qu'il ait compris ce que Maritza nous a expliqué hier.

Carolus's avatar
Carolus

Nov. 16, 2025

4

Ses intructiones


Ses intructiones Ses intructiones

Ses instructions on dit une instruction, des instructions, pas de e.

Je ne crois pas qu'il ait compris ce que Maritza nous a expliqué hier.


This sentence has been marked as perfect!

Elle a d'abord dit d'attendre que l'eau bouille.


Elle a d'abord dit d'attendre que l'eau bouille. Elle a d'abord dit d'attendre que l'eau bouille.

c'est pas faux, mais pas très naturel on pourrait plutôt dire "Elle a d’abord dit d’attendre que l’eau se mette à bouillir."

Ensuite, on pouvait ajouter le réactif chimique.


Et finalement, elle a recommandé d'attendre environ cinq minutes avant de boire.


Elle nous a avertis que ça aurait mauvais goût.


Et elle avait tout à fait raison.


Et elle avait tout à fait raison. Et elle avait tout à fait raison.

peut être plus naturel de faire en une seul phrase: "Elle nous a avertis que ça aurait mauvais goût, et elle avait tout à fait raison."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium