Carolus's avatar
Carolus

Nov. 16, 2025

23
Ses intructiones

Je ne crois pas qu'il ait compris ce que Maritza nous a expliqué hier.
Elle a d'abord dit d'attendre que l'eau bouille.
Ensuite, on pouvait ajouter le réactif chimique.
Et finalement, elle a recommandé d'attendre environ cinq minutes avant de boire.
Elle nous a avertis que ça aurait mauvais goût.
Et elle avait tout à fait raison.


*Sus instrucciones*
No creo que entienda lo que nos Maritza explicó ayer,
Ella dijo que esperáramos que el agua hierva, primeramente.
Luego, que podríamos poner el reactivo químico.
Y finalmente ella recomendó que esperáramos unos cinco minutos para beberlo.
Ella nos advirtió que el sabor sería malo.
Y tuvo toda la razón.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je ne crois pas qu'il ait compris ce que Maritza nous a expliqué hier.

Carolus's avatar
Carolus

Nov. 16, 2025

23

Ses intructiones


Ses intructiones Ses intructiones

Ses instructions on dit une instruction, des instructions, pas de e.

Je ne crois pas qu'il ait compris ce que Maritza nous a expliqué hier.


This sentence has been marked as perfect!

Elle a d'abord dit d'attendre que l'eau bouille.


Elle a d'abord dit d'attendre que l'eau bouille. Elle a d'abord dit d'attendre que l'eau bouille.

c'est pas faux, mais pas très naturel on pourrait plutôt dire "Elle a d’abord dit d’attendre que l’eau se mette à bouillir."

Ensuite, on pouvait ajouter le réactif chimique.


Et finalement, elle a recommandé d'attendre environ cinq minutes avant de boire.


Elle nous a avertis que ça aurait mauvais goût.


Et elle avait tout à fait raison.


Et elle avait tout à fait raison. Et elle avait tout à fait raison.

peut être plus naturel de faire en une seul phrase: "Elle nous a avertis que ça aurait mauvais goût, et elle avait tout à fait raison."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium