vikingschism's avatar
vikingschism

Jan. 26, 2026

114
翻訳されていない作品

面白そうな新連載の漫画の1話を読みました。でも、まだ英語に翻訳されていないので友達と読ませられません。誰かと感想とかを話し合いたいけど、誰もいません。いつかこの漫画は翻訳される日が来ますように。

Corrections

翻訳されていない作品

面白そうな新連載の漫画の1話を読みました。

でも、まだ英語に翻訳されていないので友達と読ませられに読んでもらえません。

誰かと感想とかを話し合いたいけど、誰もいません。

いつかこの漫画翻訳される日が来ますように。

翻訳されていない作品

面白そうな新連載の漫画の1話を読みました。

でも、まだ英語に翻訳されていないので友達と読ませ、日本語が読めない友達に勧められません。

「読ませる」は使役です。先生が生徒に本を読むことを強制するような感じです。

誰かと感想とかなどを話し合いたいけど、それができる人が誰もいません。

「とか」はとてもカジュアルです。他の文に合わせると、「など」のほうが合うと思います。

いつかこの漫画翻訳される日が来ますように。

Feedback

早く英訳されるといいですね!

vikingschism's avatar
vikingschism

Jan. 27, 2026

114

ありがとうございます!
確かに勧められないって言いたかったけど、英語ではこんな文が使役で表す事が出来ます。例えば「I want to make my friends read it, but they can't speak Japanese.」。実際に強制などはしないんですが、強く勧めているような感じです。日本語ではそんなニュアンスはないみたいですね。

maruko's avatar
maruko

Jan. 27, 2026

5

そうですね。日本語だと、友達同士の場合は不自然です。先生が生徒に「読ませる」ならいいですが。

翻訳されていない作品

面白そうな新連載の漫画の1第一話を読みました。

でも、まだ英語に翻訳されていないので友達読ませられません。

誰かと感想とかを話し合いたいけど、誰もいません。

いつかこの漫画翻訳される日が来ますように。

vikingschism's avatar
vikingschism

Jan. 27, 2026

114

ありがとうございます!

翻訳されていない作品

面白そうな新連載の漫画の1話を読みました。

でも、まだ英語に翻訳されていないので友達と読ませられは読めません。

友達は日本語が読めない。ということですよね?

誰かと感想とかを話し合いたいけど、誰もいません。

いつかこの漫画翻訳される日が来ますように。

vikingschism's avatar
vikingschism

Jan. 27, 2026

114

ありがとうございます!
友達は日本語が読めないので勧められないって言いたかったです。英語では強い勧めだったら使役で表します。英語で文を書いたら「I want to make my friends read it, but they can't speak Japanese.」になります。

翻訳されていない作品


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

翻訳されていない作品

This sentence has been marked as perfect!

面白そうな新連載の漫画の1話を読みました。


This sentence has been marked as perfect!

面白そうな新連載の漫画の1第一話を読みました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でも、まだ英語に翻訳されていないので友達と読ませられません。


でも、まだ英語に翻訳されていないので友達と読ませられは読めません。

友達は日本語が読めない。ということですよね?

でも、まだ英語に翻訳されていないので友達読ませられません。

でも、まだ英語に翻訳されていないので友達と読ませ、日本語が読めない友達に勧められません。

「読ませる」は使役です。先生が生徒に本を読むことを強制するような感じです。

でも、まだ英語に翻訳されていないので友達と読ませられに読んでもらえません。

誰かと感想とかを話し合いたいけど、誰もいません。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

誰かと感想とかなどを話し合いたいけど、それができる人が誰もいません。

「とか」はとてもカジュアルです。他の文に合わせると、「など」のほうが合うと思います。

This sentence has been marked as perfect!

いつかこの漫画は翻訳される日が来ますように。


いつかこの漫画翻訳される日が来ますように。

いつかこの漫画翻訳される日が来ますように。

いつかこの漫画翻訳される日が来ますように。

いつかこの漫画翻訳される日が来ますように。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium