Feb. 24, 2026
Ma femme voyage au nord du pays depuis deux jours.
Elle espère que ses collègues s'entendront bien.
Elle s'est plainte d'eux dans le passé.
Il fait frette là, à tel point qu'elle s'est mis trois couches de base.
Le vent souffle en rafales qui font mal au peau du visage.
*En el norte.*
Mi esposa lleva dos días viajando por el norte del país.
Espera que sus compañeros se lleven bien.
Ella se ha quejado de ellos antes.
Hace frío allí, tanto que lleva tres capas de ropa interior.
El viento sopla a ráfagas que le hacen doler la cara.
Dans le nord.
Ma femme voyage audans le nord du pays depuis deux jours.
"au nord" simplemente indica la dirección en que está yendo
Elle espère que ses collègues s'entendront bien.
Elle s'est plainte d'eux danspar le passé.
Il fait frette là-bas, à tel point qu'elle s'est mis trois couches de basevêtements.
Ya que se trata de un lugar lejos => là-BAS
Le vent souffle en rafales qui font mal à lau peau du visage.
"piel" es femenino => LA peau
A menudo se usa el verbo "mordre" para describir la sensación de frío en la piel => le vent souffle en rafales mordantes
|
Dans le nord. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ma femme voyage au nord du pays depuis deux jours. Ma femme voyage "au nord" simplemente indica la dirección en que está yendo |
|
Elle espère que ses collègues s'entendront bien. This sentence has been marked as perfect! |
|
Elle s'est plainte d'eux dans le passé. Elle s'est plainte d'eux |
|
Il fait frette là, à tel point qu'elle s'est mis trois couches de base. Il fait frette là-bas, à tel point qu'elle s'est mis trois couches de Ya que se trata de un lugar lejos => là-BAS |
|
Le vent souffle en rafales qui font mal au peau du visage. Le vent souffle en rafales qui font mal à la "piel" es femenino => LA peau A menudo se usa el verbo "mordre" para describir la sensación de frío en la piel => le vent souffle en rafales mordantes |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium