yesterday
Les supermarchés en Australie ont déjà commencé à vendre les brioches du Vendredi saint. En fait, ils ont commencé en janvier ! Chaque année les supermarchés ont commencé à les vendre plus tôt, et chaque année c’est un polemique. Il y a beaucoup de gens qui pensent que c’est contre la tradition. Ils disent : si Pâques est en avril, les supermarchés ne devraient pas vendre les aliments de Pâques jusqu'à ça. Cela inclut les brioches du Vendredi saint, œufs en chocolat, et autres aliments nouveauté sur le thème de Pâques. Mais moi personnellement, j’adore les brioches du Vendredi saint et chaque année je suis heureux quand les supermarchés commencent à les vendre. Les supermarchés ici vendent les brioches en beaucoup de saveurs : fruit et sans fruit, mais aussi chocolat, date collant, matcha et framboise, menthe et chocolat, « Iced Vovo » (un biscuit australien) et Vegemite et fromage. Les traditionalistes disent que c’est une autre violation de la tradition de Pâques, mais j’aime ces nouvelles saveurs et chaque fois j'entends parler de ceux, j’ai hâte de les goûter. Pâques est certainement ma fête préférée, en partie sur ces aliments. Donc, je suis content de prolonger la période de temps quand ces aliments sont disponibles. Dans la passé, j'écouterais sur les traditionalistes et je n’achèterais pas ces aliments jusqu'à Pâques. Mais cette année, j’ai décidé que j'achèterais ces aliments dès qu'ils seront disponibles. Après tout, je ne vivrai qu'une fois.
Les brioches du Vendredi saint
Les supermarchés en Australie ont déjà commencé à vendre les brioches du Vendredi saint.
En fait, ils ont commencé en janvier !
Chaque année les supermarchés ont commencéent à les vendre plus tôt, et chaque année c’est une polemique.
General habit = present => commencent
"polémique" is feminine => unE
Il y a beaucoup de gens qui pensent que c’est contre la tradition.
Ils disent : si Pâques est/tombe en avril, les supermarchés ne devraient pas vendre les alimentspécialités de Pâques jusqu'àavant ça.
I don't know what food you're referring to specifically, but the safest most accurate term would be "spécialités" here
With periods of time, you'd say "jusqu'alors"; you can however say "avant ça". In fact it would be the best preposition, since the point is they shouldn't be sold before that
Cela inclut les brioches du Vendredi saint, œufs en chocolat, et autres aliments nouveautés (culinaires) sur le thème de Pâques.
You need an adjective here => nouveautés culinaires
Honestly, I'd drop it, since the context is very clear
Mais moi personnellement, j’adore les brioches du Vendredi saint et chaque année je suis heureux quand les supermarchés commencent à les vendre.
Les supermarchés d'ici vendent les brioches enà beaucoup de saveurs :/parfums : aux fruits et sans fruits, mais aussi chocolat, datetes collantes, matcha et framboise, menthe et chocolat, « Iced Vovo » (un biscuit australien) et Vegemite et fromage.
You can use "D'ici", to connect it to "supermarché" (= local supermarkets)
A main flavor version to a type of food can also be called "un parfum"
"datte" is feminine = collantES
Les traditionalistes disent que c’est une autre violation de la tradition de Pâques, mais j’aime ces nouvelles saveurs et chaque fois que j'entends parler de ceux'une nouvelle, j’ai hâte de lesa goûter.
chaque fois QUE... = every time THAT... (subordinating conjunction)
I suppose you meant "every time I hear about a new one" => d'une nouvelle (saveur)
Pâques est certainement ma fête préférée, en partie surgrâce à ces aliments.
These foods make Easter your favorite celebration => grâce à (indicating cause, implying the result/consequence is positive)
Donc, je suis content de prolonger la période de temps quand ces alimentJe suis donc content que ces spécialités soient disponibles plus longtemps.
"je suis content de prolonger" would mean you're responsible for that, like you decide to make these available longer in supermarkets
"je suis content que.." with another subject in the relative clause would be the appropriate way to say it
DansPar lae passé, j'écouterais sur les traditionalistes et je n’achèterais pas ces alimente les achetais jusqu'à Pâques.
Better to say "PAR le passé" if you mean "before/once in my lifetime"
"DANS le passé" is more absolute and generally refers to a more remote period of time
écouter quelqu'un (directly transitive)
Conditionals can express past habits in English, but it's absolutely not the case in French. The imparfait is used for that.
"les" to avoid repetitions
Mais cette année, j’ai décidé que j'e les achèterais ces aliments dès qu'ils seroaient disponibles.
"seraient" (conditional) for the same reason as "achèterais"
Après tout, je ne vivrai qu'une fois.
Feedback
Technically, if you're a traditionalist, you'll fast on Holy Friday - at least it's a fasting day in the Catholic and Orthodox Byzantine rites. Maybe it's different in Protestant countries
|
Les brioches du Vendredi saint This sentence has been marked as perfect! |
|
Les supermarchés en Australie ont déjà commencé à vendre les brioches du Vendredi saint. This sentence has been marked as perfect! |
|
En fait, ils ont commencé en janvier ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Chaque année les supermarchés ont commencé à les vendre plus tôt, et chaque année c’est un polemique. Chaque année les supermarchés General habit = present => commencent "polémique" is feminine => unE |
|
Il y a beaucoup de gens qui pensent que c’est contre la tradition. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ils disent : si Pâques est en avril, les supermarchés ne devraient pas vendre les aliments de Pâques jusqu'à ça. Ils disent : si Pâques est/tombe en avril, les supermarchés ne devraient pas vendre les I don't know what food you're referring to specifically, but the safest most accurate term would be "spécialités" here With periods of time, you'd say "jusqu'alors"; you can however say "avant ça". In fact it would be the best preposition, since the point is they shouldn't be sold before that |
|
Cela inclut les brioches du Vendredi saint, œufs en chocolat, et autres aliments nouveauté sur le thème de Pâques. Cela inclut les brioches du Vendredi saint, œufs en chocolat, et autres You need an adjective here => nouveautés culinaires Honestly, I'd drop it, since the context is very clear |
|
Mais moi personnellement, j’adore les brioches du Vendredi saint et chaque année je suis heureux quand les supermarchés commencent à les vendre. This sentence has been marked as perfect! |
|
Les supermarchés ici vendent les brioches en beaucoup de saveurs : fruit et sans fruit, mais aussi chocolat, date collant, matcha et framboise, menthe et chocolat, « Iced Vovo » (un biscuit australien) et Vegemite et fromage. Les supermarchés d'ici vendent les brioches You can use "D'ici", to connect it to "supermarché" (= local supermarkets) A main flavor version to a type of food can also be called "un parfum" "datte" is feminine = collantES |
|
Les traditionalistes disent que c’est une autre violation de la tradition de Pâques, mais j’aime ces nouvelles saveurs et chaque fois j'entends parler de ceux, j’ai hâte de les goûter. Les traditionalistes disent que c’est une autre violation de la tradition de Pâques, mais j’aime ces nouvelles saveurs et chaque fois que j'entends parler d chaque fois QUE... = every time THAT... (subordinating conjunction) I suppose you meant "every time I hear about a new one" => d'une nouvelle (saveur) |
|
Pâques est certainement ma fête préférée, en partie sur ces aliments. Pâques est certainement ma fête préférée, en partie These foods make Easter your favorite celebration => grâce à (indicating cause, implying the result/consequence is positive) |
|
Donc, je suis content de prolonger la période de temps quand ces aliments sont disponibles.
"je suis content de prolonger" would mean you're responsible for that, like you decide to make these available longer in supermarkets "je suis content que.." with another subject in the relative clause would be the appropriate way to say it |
|
Dans la passé, j'écouterais sur les traditionalistes et je n’achèterais pas ces aliments jusqu'à Pâques.
Better to say "PAR le passé" if you mean "before/once in my lifetime" "DANS le passé" is more absolute and generally refers to a more remote period of time écouter quelqu'un (directly transitive) Conditionals can express past habits in English, but it's absolutely not the case in French. The imparfait is used for that. "les" to avoid repetitions |
|
Mais cette année, j’ai décidé que j'achèterais ces aliments dès qu'ils seront disponibles. Mais cette année, j’ai décidé que j "seraient" (conditional) for the same reason as "achèterais" |
|
Après tout, je ne vivrai qu'une fois. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium