Carolus's avatar
Carolus

yesterday

8
J'écris parce que si.

L'homme voulait que nous le suivions.
Je ne m'attendais pas à ce qu'ils meurent si tôt.
Il ne croit pas qu'on préfère l'autre plat.
On préfère les assiettes rondes.
Le président ne veut pas que nous démentions les affirmations.


*Escribo porque sí.*
El hombre quiso que lo siguiéramos
No esperaba que murieran tan pronto.
Él no cree que prefiramos el otro plato.
Preferimos los platos redondos.
El presidente no quiere que desmintamos las afirmaciones.

Corrections

J'écris parce que si.our écrire

Una traducción literal no tendría sentido en francés

L'homme voulait que nous le suivions.

Je ne m'attendais pas à ce qu'ils meurent si tôt.

Il ne croit pas qu'on préfère l'autre plat.

On préfère les assiettes rondes.

Le président ne veut pas que nous démentions les affirmations.

Carolus's avatar
Carolus

yesterday

8

Merci !

J'écris parce que si.


J'écris parce que si.our écrire

Una traducción literal no tendría sentido en francés

L'homme voulait que nous le suivions.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne m'attendais pas à ce qu'ils meurent si tôt.


This sentence has been marked as perfect!

Il ne croit pas qu'on préfère l'autre plat.


This sentence has been marked as perfect!

On préfère les assiettes rondes.


This sentence has been marked as perfect!

Le président ne veut pas que nous démentions les affirmations.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium