coldorange5's avatar
coldorange5

June 1, 2026

0
6月1日

先週彼女とオトワという市に行きました。モントリオール市から2時間ほど離れています。実は6年前に私はオトワに住んでいました。そしてこの旅はちょっと懐かしいですね。

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

coldorange5's avatar
coldorange5

June 2, 2026

0

coldorange5's avatar
coldorange5

June 2, 2026

0

6月1日

coldorange5's avatar
coldorange5

June 2, 2026

0

6月1日


This sentence has been marked as perfect!

先週彼女とオトワという市に行きました。


先週彼女とオトワ(オタワ ottwa?)という市に行きました。 先週彼女とオトワ(オタワ ottwa?)という市に行きました。

先週彼女とオワという市に行きました。 先週彼女とオワという市に行きました。

先週彼女とオトワというタワ市に行きました。 先週彼女とオタワ市に行きました。

オトワではなくおそらくOttawa(オタワ)ですね。 📝「オタワと言う市」でも合っていますが、下の文章で「モントリオール市」と書いてあるので書き方を合わせました。 また「オタワ市」の方がシンプルですっきりしています。

モントリオール市から2時間ほど離れています。


モントリオール市から2時間ほど離れています。 モントリオール市から2時間ほど離れています。

車で?

モントリオール市から〇〇で2時間ほど離れていまた場所です。 モントリオール市から〇〇で2時間ほど離れた場所です。

〇〇には バスで、車で、電車で など入れるといいです。具体的に距離が想像しやすくなります。

実は6年前に私はオトワに住んでいました。


実は6年前に私はオトワ(オタワ?)に住んでいました。 実は6年前に私はオトワ(オタワ?)に住んでいました。

実は6年前に私はオトワそこに住んでいました。 実は6年前に私はそこに住んでいました。

📝「そこ」 英語で一度出てきた単語を“it” “that” “there”などにすること同じです。 e.g✏️私の好きな場所は東京です。私は毎年そこに行きます。 My favorite place is Tokyo. I go there every year.

そしてこの旅はちょっと懐かしいですね。


そしてこの旅はちょっと懐かしかったですね。 そしてこの旅はちょっと懐かしかったですね。

そしてだからこの旅はちょっと懐かしいですね。 だからこの旅はちょっと懐かしいですね。

I think having lived in Ottawa is what makes going there feel nostalgic. So, "だから" sounds more natural, as it expresses a cause-and-effect relationship. そして is just "and."

してこの旅はれで今回の旅の間、ちょっと懐かしいですね感じがしました れで今回の旅の間、ちょっと懐かしい感じがしました

📝日本語の「懐かしい」は、何年も前の古い思い出に対して使う言葉です。「先週の旅(今回の旅)」は最近のことなので、「旅=懐かしい」と言うと、少しチグハグに聞こえてしまいます。 ​あなたが本当に懐かしいと感じたのは、「6年前に住んでいた場所(昔の思い出)」ですよね! ​なので、「今回の旅で(昔の場所に行って)、昔のことを思い出して懐かしかった」というニュアンスが伝わるように直すと、とても自然で素晴らしい日記になりますよ!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium