June 1, 2026
先週彼女とオトワという市に行きました。モントリオール市から2時間ほど離れています。実は6年前に私はオトワに住んでいました。そしてこの旅はちょっと懐かしいですね。
先週彼女とオトタワという市に行きました。
先週彼女とオタワという市に行きました。
そしてだからこの旅はちょっと懐かしいですね。
だからこの旅はちょっと懐かしいですね。
I think having lived in Ottawa is what makes going there feel nostalgic. So, "だから" sounds more natural, as it expresses a cause-and-effect relationship. そして is just "and."
Feedback
前に住んでいた街はなつかしいですね!
If you have time, I'd be glad if you could add English from your next post onward :)
先週彼女とオトワというタワ市に行きました。
先週彼女とオタワ市に行きました。
オトワではなくおそらくOttawa(オタワ)ですね。
📝「オタワと言う市」でも合っていますが、下の文章で「モントリオール市」と書いてあるので書き方を合わせました。
また「オタワ市」の方がシンプルですっきりしています。
モントリオール市から〇〇で2時間ほど離れていまた場所です。
モントリオール市から〇〇で2時間ほど離れた場所です。
〇〇には バスで、車で、電車で など入れるといいです。具体的に距離が想像しやすくなります。
実は6年前に私はオトワそこに住んでいました。
実は6年前に私はそこに住んでいました。
📝「そこ」
英語で一度出てきた単語を“it” “that” “there”などにすること同じです。
e.g✏️私の好きな場所は東京です。私は毎年そこに行きます。
My favorite place is Tokyo. I go there every year.
そしてこの旅はれで今回の旅の間、ちょっと懐かしいですね感じがしました。
それで今回の旅の間、ちょっと懐かしい感じがしました。
📝日本語の「懐かしい」は、何年も前の古い思い出に対して使う言葉です。「先週の旅(今回の旅)」は最近のことなので、「旅=懐かしい」と言うと、少しチグハグに聞こえてしまいます。
あなたが本当に懐かしいと感じたのは、「6年前に住んでいた場所(昔の思い出)」ですよね!
なので、「今回の旅で(昔の場所に行って)、昔のことを思い出して懐かしかった」というニュアンスが伝わるように直すと、とても自然で素晴らしい日記になりますよ!
Feedback
意味は伝わりますし、よく書けていました。より自然になるように少し修正したので参考になさって下さい😊
6月1日
先週彼女とオトワ(オタワ ottwa?)という市に行きました。 先週彼女とオトワ(オタワ ottwa?)という市に行きました。
モントリオール市から2時間ほど離れています。 モントリオール市から2時間ほど離れています。
車で?
実は6年前に私はオトワ(オタワ?)に住んでいました。 実は6年前に私はオトワ(オタワ?)に住んでいました。
そしてこの旅はちょっと懐かしいかったですね。
そしてこの旅はちょっと懐かしかったですね。
|
6月1日 This sentence has been marked as perfect! |
|
先週彼女とオトワという市に行きました。 先週彼女とオトワ(オタワ ottwa?)という市に行きました。 先週彼女とオトワ(オタワ ottwa?)という市に行きました。
先週彼女とオ
先週彼女とオ オトワではなくおそらくOttawa(オタワ)ですね。 📝「オタワと言う市」でも合っていますが、下の文章で「モントリオール市」と書いてあるので書き方を合わせました。 また「オタワ市」の方がシンプルですっきりしています。 |
|
モントリオール市から2時間ほど離れています。 モントリオール市から2時間ほど離れています。 モントリオール市から2時間ほど離れています。 車で?
モントリオール市から〇〇で2時間ほど離れ 〇〇には バスで、車で、電車で など入れるといいです。具体的に距離が想像しやすくなります。 |
|
実は6年前に私はオトワに住んでいました。 実は6年前に私はオトワ(オタワ?)に住んでいました。 実は6年前に私はオトワ(オタワ?)に住んでいました。
実は6年前に私は 📝「そこ」 英語で一度出てきた単語を“it” “that” “there”などにすること同じです。 e.g✏️私の好きな場所は東京です。私は毎年そこに行きます。 My favorite place is Tokyo. I go there every year. |
|
そしてこの旅はちょっと懐かしいですね。
そしてこの旅はちょっと懐かし
I think having lived in Ottawa is what makes going there feel nostalgic. So, "だから" sounds more natural, as it expresses a cause-and-effect relationship. そして is just "and."
そ 📝日本語の「懐かしい」は、何年も前の古い思い出に対して使う言葉です。「先週の旅(今回の旅)」は最近のことなので、「旅=懐かしい」と言うと、少しチグハグに聞こえてしまいます。 あなたが本当に懐かしいと感じたのは、「6年前に住んでいた場所(昔の思い出)」ですよね! なので、「今回の旅で(昔の場所に行って)、昔のことを思い出して懐かしかった」というニュアンスが伝わるように直すと、とても自然で素晴らしい日記になりますよ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium