brytcelf's avatar
brytcelf

Oct. 14, 2022

0
Un voyage au le musée

Ma soeur et moi, sommes arrivé sur cette ville hier et aujord'hui, on sommes allé au musée.
J'ai oublié d'acheter le billet de bus mais ma soeur achéte-il avant.
Elle a demandé au chauffer se quel bus va à ... et oui, nous avons sur le bon bus.
Je voulais m'asseoir mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose il y avait une madame avec le semblait furieus. J'ai préférée rester debout.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

brytcelf's avatar
brytcelf

Oct. 14, 2022

0

Un voyage au le musée

«au» ya significa à+le, entonces «au le» no es posible

brytcelf's avatar
brytcelf

Oct. 14, 2022

0

Je voulais m'asseoir, mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose, il y avait une madame [avec le ?] qui semblait furieuse.

Se dice «madame» (lit. «mia señora») para dirigirse a alguien, pero una donna/una señora es «une dame». Los niños dicen a veces «une madame», pero no es francés estandard
No he entendido el fin. «avec le...», aquí falta algo. ¿Con el qué?

brytcelf's avatar
brytcelf

Oct. 14, 2022

0

J'aivais oublié d'acheter le billticket de bus, mais ma soeœur achéte-ill'avait acheté avant.

Se dice más bien «ticket de bus»

La inversión sujeto-verbo se hace solo en preguntas y en algunas estructuras un poco literarias y antiguadas, por ejemplo «peut-être l'AVAIT-ELLE acheté» en vez de «peut-être QU'elle l'avait acheté». En una frase afirmativa con un tiempo compuesto, el pronombre objeto se pone antes del auxiliar (como en italiano)

Aquí se trata de una acción del pasado (comprar un billete) desde una perspectiva pasada (su viaje), entonces => pluscuamperfecto

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 14, 2022

449

Un voyage au le musée


Un voyage au le musée Un voyage au musée

«au» ya significa à+le, entonces «au le» no es posible

Ma soeur et moi, sommes arrivé sur cette ville hier et aujord'hui, on sommes allé au musée.


Ma soeœur et moi, sommes arrivé sures dans cette ville hier et aujourd'hui, onous sommes allées au musée. Ma sœur et moi sommes arrivées dans cette ville hier et aujourd'hui, nous sommes allées au musée.

Acuerdo del participio con «être», como en italiano => siamo arrivate, nous sommes arrivéES «sommes» solo funciona con «nous»

J'ai oublié d'acheter le billet de bus mais ma soeur achéte-il avant.


J'aivais oublié d'acheter le billticket de bus, mais ma soeœur achéte-ill'avait acheté avant. J'avais oublié d'acheter le ticket de bus, mais ma sœur l'avait acheté avant.

Se dice más bien «ticket de bus» La inversión sujeto-verbo se hace solo en preguntas y en algunas estructuras un poco literarias y antiguadas, por ejemplo «peut-être l'AVAIT-ELLE acheté» en vez de «peut-être QU'elle l'avait acheté». En una frase afirmativa con un tiempo compuesto, el pronombre objeto se pone antes del auxiliar (como en italiano) Aquí se trata de una acción del pasado (comprar un billete) desde una perspectiva pasada (su viaje), entonces => pluscuamperfecto

Elle a demandé au chauffer se quel bus va à ... et oui, nous avons sur le bon bus.


Elle a demandé au chauffeur se quel bus vai c'était le bus qui allait à ... et oui, nous avétions surdans le bon bus. Elle a demandé au chauffeur si c'était le bus qui allait à... et oui, nous étions dans le bon bus.

étions = eramos, estabamos ; avions = habiamos, teníamos ¿Por qué «sur»? Un bus es un lugar cerrado, y con modos de transportes, casi nunca se usa «sur», a pesar con barcos

Je voulais m'asseoir mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose il y avait une madame avec le semblait furieus.


Je voulais m'asseoir, mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose, il y avait une madame [avec le ?] qui semblait furieuse. Je voulais m'asseoir, mais il y avait seulement une place et sur l'autre, il y avait une dame [avec le ?] qui semblait furieuse.

Se dice «madame» (lit. «mia señora») para dirigirse a alguien, pero una donna/una señora es «une dame». Los niños dicen a veces «une madame», pero no es francés estandard No he entendido el fin. «avec le...», aquí falta algo. ¿Con el qué?

J'ai préférée rester debout.


J'ai préférée rester debout. J'ai préféré rester debout.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium