esha's avatar
esha

yesterday

1
Вернуться сюда

Было много дней, что здесь я ничего не писала. Я была очень занята с работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать. Когда у вас больше нет привычки, начинать что-то ещё раз — это труднее. Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Две недели назад, я ехала в город, который далеко от меня. Поскольку я уже была там, я ходила в библиотеку. Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написано по-русски. Я искала книги, которые написано очень просто. Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей. Я думала что, Дневник Слабака тоже написано для людей, которые очень младшие чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше интересно. Каждый день, я читаю эту книгу, потому что у меня с собой есть она только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно. Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать что они значат. Потом, я читаю одинаковые параграфы по-английски (которую я нашла на интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет. Мне очень помочь, что есть рисовании между текстами. Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисований.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Поскольку я уже была там, я ходила в библиотеку.

Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей.

esha's avatar
esha

today

1
esha's avatar
esha

today

1

Я думала что, Дневник Слабака тоже написаноа для людей, которые оченьнамного младшие чем я, но может быть эта книга будет мне немного большее интересной для меня.

"очень" и "младше" обычно не используются вместе. более естественно звучащий выбор это "намного младше" или "сильно младше" (второй вариант слегка формальней). вот какие есть варианты:

"Он выглядел очень молодым, но был намного старше меня (или: чем я)."
"Все мои одноклассники младше чем я (или: меня)."

"книга" это женственный род, поэтому "написана".

вот несколько вариантов как можно сказать последнюю часть:
"но возможно эта книга будет интересней чем я думала."
"но эта книга может оказаться интересней чем ожидалось."
"но эта книга будет (или: может быть) интересней для меня."

axent's avatar
axent

today

5

Для последней части, я имею в виду, что эта книга будет более интересней чем другие книги детей от библиотеки, которые были о игрушках или сельскохозяйственные животные.

esha's avatar
esha

today

1
Sckeptic's avatar
Sckeptic

today

0

Вернуться сюда


Вернуться сюдаозвращение Возвращение

Вернуться сюда(Моё) Возвращение (Моё) Возвращение

"Вернуться сюда" обычно не используется в качестве заголовка, для носителя это звучит вырвано из предложения. вот пример где "Вернуться сюда" подходит: "Мне хотелось бы вернуться сюда." (в таком случае значение "сюда" должно быть понятно из контекста)

Было много дней, что здесь я ничего не писала.


Было/Прошло много дней, что/за которые я здесь я ничего не писала. Было/Прошло много дней, что/за которые я здесь ничего не писала.

БыПрошло многжество дней, что здесь я ничего нес тех пор как я последних раз что-то писала. Прошло множество дней, с тех пор как я последних раз что-то писала.

так звучит естественней. или "с тех пор как я что-то постила." (неформальный вариант). "Было много дней" это непривычный выбор слов, не сразу понятный для носителя.

Я была очень занята с работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать.


Я была очень занята с работой/на работе, поэтому у меня не было времени, чтобы писать. Я была очень занята с работой/на работе, поэтому у меня не было времени, чтобы писать.

Я была очень занята с работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать. Я была очень занята работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать.

или "не было времени на письмо." (в этом контексте "письмо" не значит "бумажный конверт", а "процесс писания"). обычно говорят "я был занят работой / учёбой / спортом / ...)"

Когда у вас больше нет привычки, начинать что-то ещё раз — это труднее.


Когда у вас больше нет привычки, начинать что-то ещё раз — это труднее. Когда у вас больше нет привычки начинать что-то ещё раз — это труднее.

Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский.


Но, вместо того, чтобы писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Но, вместо того, чтобы писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский.

Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский.

в целом звучит естественно. но я бы сказал что-то вроде "я занимаюсь другими вещами для улучшения моего русского."

Две недели назад, я ехала в город, который далеко от меня.


Две недели назад, я ехаздила в город, который далеко от меня. Две недели назад, я ездила в город, который далеко от меня.

Две недели назад, я ехала в город, который находится далеко от меня. Две недели назад, я ехала в город, который находится далеко от меня.

Поскольку я уже была там, я ходила в библиотеку.


Поскольку я уже (всё равно) была там, я сходила в библиотеку. Поскольку я уже (всё равно) была там, я сходила в библиотеку.

This sentence has been marked as perfect!

Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написано по-русски.


Там, я нашла русскую книгу: "Дневник Слабака", написаноную по-русски. Там я нашла русскую книгу: "Дневник Слабака", написанную по-русски.

Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написано по-ную на русскиом. Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написанную на русском.

"книга" это женственный род, поэтому "написанную на (язык)" но достаточно просто сказать "Я нашла русскую книгу", так как идея "она написана на русском" уже подразумевается

Я искала книги, которые написано очень просто.


Я искала книги, которые написаноы очень просто. Я искала книги, которые написаны очень просто.

Я искала книги, которые написано очень просто написаны. Я искала книги, которые очень просто написаны.

твой вариант понятен. но носитель сказал бы "очень просто написаны"

Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей.


Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей. Но я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей.

This sentence has been marked as perfect!

Я думала что, Дневник Слабака тоже написано для людей, которые очень младшие чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше интересно.


Я думала, что, " Дневник Слабака" тоже написаноа для людей, которые оченьнамного младшие, чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше/более интересной/интересна. Я думала, что " Дневник Слабака" тоже написана для людей, которые намного младшие, чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше/более интересной/интересна.

Я думала что, Дневник Слабака тоже написаноа для людей, которые оченьнамного младшие чем я, но может быть эта книга будет мне немного большее интересной для меня. Я думала что Дневник Слабака тоже написана для людей, которые намного младше чем я, но может быть эта книга будет более интересной для меня.

"очень" и "младше" обычно не используются вместе. более естественно звучащий выбор это "намного младше" или "сильно младше" (второй вариант слегка формальней). вот какие есть варианты: "Он выглядел очень молодым, но был намного старше меня (или: чем я)." "Все мои одноклассники младше чем я (или: меня)." "книга" это женственный род, поэтому "написана". вот несколько вариантов как можно сказать последнюю часть: "но возможно эта книга будет интересней чем я думала." "но эта книга может оказаться интересней чем ожидалось." "но эта книга будет (или: может быть) интересней для меня."

Каждый день, я читаю эту книгу, потому что у меня с собой есть она только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно.


Каждый день, я читаю эту книгу, потому что она у меня с собой есть она только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно. Каждый день я читаю эту книгу, потому что она у меня только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно.

Каждый день, яЯ читаю эту книгу каждый день, потому что она у меня с собой есть она только на месяц, и я очень медленно читаю по-русски очень медленно. Я читаю эту книгу каждый день, потому что она у меня только на месяц, и я очень медленно читаю по-русски.

"эта книга у меня на неделю / на месяц / на год" это то, как обычно говорят. "с собой" говорить не обязательно. "очень медленно читать / очень быстро бегать / тяжело дышать" как правило используется такой порядок слов.

Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать что они значат.


Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать, что они значат. Я читаю несколько параграфов и пытаюсь понимать, что они значат.

Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать что ониять их значатение. Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понять их значение.

так звучит лучше. твой вариант тоже приемлемый.

Потом, я читаю одинаковые параграфы по-английски (которую я нашла на интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет.


Потом, я читаю одинаковые/те же параграфы по-английски (которуюые* я нашла нав интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет. Потом я читаю одинаковые/те же параграфы по-английски (которые* я нашла в интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет.

*книгу на английском я нашла ..

Потом, я читаю одинаковыэти же параграфы по-на английски (которую я нашла наом (нахожу их в интернете) чтобы узнать поняла ли я (всё правильно) или нет. Потом, я читаю эти же параграфы на английском (нахожу их в интернете) чтобы узнать поняла ли я (всё правильно) или нет.

"я читаю на английском" и "я говорю по-английски" имеют слегка разные значение, но это не совсем важно. важно то, что вариант "на (язык)" встречается намного чаще чем "по-(язык)", поэтому как правило можно просто использовать первый вариант. или просто попытаться запомнить фразу "читать на английском / немецком / французском ...). "в интернете" это то, как это обычно говорят: "Я нашёл интересную статью в интернете." "Вчера я читал новости в интернете." "Ты можешь купить эту книгу, или найти её бесплатно в интернете." "Я не разбираюсь в этом вопросе, нужно будет поискать ответ в интернете." "поняла ли я всё правильно или нет" и "поняла ли я всё или нет" оба написаны правильно, но в данной случае "всё правильно" хорошо подходит по контексту.

Мне очень помочь, что есть рисовании между текстами.


Мне очень помочьгает то, что есть рисовании между текстамунки. Мне очень помогает то, что есть рисунки.

Мне очень помочь, что есть рисованигают картинки между текстами. Мне очень помогают картинки между текстами.

Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисований.


Я вижу смотрю на них, когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисований.унков/картинок Я смотрю на них, когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисунков/картинок

Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисованийкартинок. Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда вроде как понимаю из-за картинок.

обычно не говорят "рисований". более привычное слово будет "картинка" или "рисунок". также можно сказать "изображение" (слегка формальный вариант)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium