yesterday
Было много дней, что здесь я ничего не писала. Я была очень занята с работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать. Когда у вас больше нет привычки, начинать что-то ещё раз — это труднее. Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Две недели назад, я ехала в город, который далеко от меня. Поскольку я уже была там, я ходила в библиотеку. Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написано по-русски. Я искала книги, которые написано очень просто. Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей. Я думала что, Дневник Слабака тоже написано для людей, которые очень младшие чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше интересно. Каждый день, я читаю эту книгу, потому что у меня с собой есть она только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно. Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать что они значат. Потом, я читаю одинаковые параграфы по-английски (которую я нашла на интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет. Мне очень помочь, что есть рисовании между текстами. Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисований.
Вернуться сюда(Моё) Возвращение
(Моё) Возвращение
"Вернуться сюда" обычно не используется в качестве заголовка, для носителя это звучит вырвано из предложения. вот пример где "Вернуться сюда" подходит: "Мне хотелось бы вернуться сюда." (в таком случае значение "сюда" должно быть понятно из контекста)
БыПрошло многжество дней, что здесь я ничего нес тех пор как я последних раз что-то писала.
Прошло множество дней, с тех пор как я последних раз что-то писала.
так звучит естественней. или "с тех пор как я что-то постила." (неформальный вариант). "Было много дней" это непривычный выбор слов, не сразу понятный для носителя.
Я была очень занята с работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать.
Я была очень занята работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать.
или "не было времени на письмо." (в этом контексте "письмо" не значит "бумажный конверт", а "процесс писания").
обычно говорят "я был занят работой / учёбой / спортом / ...)"
Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский.
в целом звучит естественно. но я бы сказал что-то вроде "я занимаюсь другими вещами для улучшения моего русского."
Две недели назад, я ехала в город, который находится далеко от меня. Две недели назад, я ехала в город, который находится далеко от меня.
Поскольку я уже была там, я ходила в библиотеку.
Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написано по-ную на русскиом.
Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написанную на русском.
"книга" это женственный род, поэтому "написанную на (язык)"
но достаточно просто сказать "Я нашла русскую книгу", так как идея "она написана на русском" уже подразумевается
Я искала книги, которые написано очень просто написаны.
Я искала книги, которые очень просто написаны.
твой вариант понятен. но носитель сказал бы "очень просто написаны"
Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей.
Я думала что, Дневник Слабака тоже написаноа для людей, которые оченьнамного младшие чем я, но может быть эта книга будет мне немного большее интересной для меня.
Я думала что Дневник Слабака тоже написана для людей, которые намного младше чем я, но может быть эта книга будет более интересной для меня.
"очень" и "младше" обычно не используются вместе. более естественно звучащий выбор это "намного младше" или "сильно младше" (второй вариант слегка формальней). вот какие есть варианты:
"Он выглядел очень молодым, но был намного старше меня (или: чем я)."
"Все мои одноклассники младше чем я (или: меня)."
"книга" это женственный род, поэтому "написана".
вот несколько вариантов как можно сказать последнюю часть:
"но возможно эта книга будет интересней чем я думала."
"но эта книга может оказаться интересней чем ожидалось."
"но эта книга будет (или: может быть) интересней для меня."
Каждый день, яЯ читаю эту книгу каждый день, потому что она у меня с собой есть она только на месяц, и я очень медленно читаю по-русски очень медленно.
Я читаю эту книгу каждый день, потому что она у меня только на месяц, и я очень медленно читаю по-русски.
"эта книга у меня на неделю / на месяц / на год" это то, как обычно говорят. "с собой" говорить не обязательно.
"очень медленно читать / очень быстро бегать / тяжело дышать" как правило используется такой порядок слов.
Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать что ониять их значатение.
Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понять их значение.
так звучит лучше. твой вариант тоже приемлемый.
Потом, я читаю одинаковыэти же параграфы по-на английски (которую я нашла наом (нахожу их в интернете) чтобы узнать поняла ли я (всё правильно) или нет.
Потом, я читаю эти же параграфы на английском (нахожу их в интернете) чтобы узнать поняла ли я (всё правильно) или нет.
"я читаю на английском" и "я говорю по-английски" имеют слегка разные значение, но это не совсем важно. важно то, что вариант "на (язык)" встречается намного чаще чем "по-(язык)", поэтому как правило можно просто использовать первый вариант. или просто попытаться запомнить фразу "читать на английском / немецком / французском ...).
"в интернете" это то, как это обычно говорят:
"Я нашёл интересную статью в интернете."
"Вчера я читал новости в интернете."
"Ты можешь купить эту книгу, или найти её бесплатно в интернете."
"Я не разбираюсь в этом вопросе, нужно будет поискать ответ в интернете."
"поняла ли я всё правильно или нет" и "поняла ли я всё или нет" оба написаны правильно, но в данной случае "всё правильно" хорошо подходит по контексту.
Мне очень помочь, что есть рисованигают картинки между текстами.
Мне очень помогают картинки между текстами.
Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисованийкартинок.
Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда вроде как понимаю из-за картинок.
обычно не говорят "рисований". более привычное слово будет "картинка" или "рисунок". также можно сказать "изображение" (слегка формальный вариант)
Feedback
хороший текст! в целом всё понятно без исправлений, я просто написал как такую же идею выразил бы носитель языка. продолжай в том же духе!
Вернуться сюдаозвращение
Возвращение
Было/Прошло много дней, что/за которые я здесь я ничего не писала.
Было/Прошло много дней, что/за которые я здесь ничего не писала.
Я была очень занята с работой/на работе, поэтому у меня не было времени, чтобы писать. Я была очень занята с работой/на работе, поэтому у меня не было времени, чтобы писать.
Когда у вас больше нет привычки, начинать что-то ещё раз — это труднее.
Когда у вас больше нет привычки начинать что-то ещё раз — это труднее.
Но, вместо того, чтобы писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Но, вместо того, чтобы писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский.
Две недели назад, я ехаздила в город, который далеко от меня.
Две недели назад, я ездила в город, который далеко от меня.
Поскольку я уже (всё равно) была там, я сходила в библиотеку. Поскольку я уже (всё равно) была там, я сходила в библиотеку.
Там, я нашла русскую книгу: "Дневник Слабака", написаноную по-русски.
Там я нашла русскую книгу: "Дневник Слабака", написанную по-русски.
Я искала книги, которые написаноы очень просто.
Я искала книги, которые написаны очень просто.
Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей.
Но я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей.
Я думала, что, " Дневник Слабака" тоже написаноа для людей, которые оченьнамного младшие, чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше/более интересной/интересна.
Я думала, что " Дневник Слабака" тоже написана для людей, которые намного младшие, чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше/более интересной/интересна.
Каждый день, я читаю эту книгу, потому что она у меня с собой есть она только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно.
Каждый день я читаю эту книгу, потому что она у меня только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно.
Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать, что они значат.
Я читаю несколько параграфов и пытаюсь понимать, что они значат.
Потом, я читаю одинаковые/те же параграфы по-английски (которуюые* я нашла нав интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет.
Потом я читаю одинаковые/те же параграфы по-английски (которые* я нашла в интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет.
*книгу на английском я нашла ..
Мне очень помочьгает то, что есть рисовании между текстамунки.
Мне очень помогает то, что есть рисунки.
Я вижу смотрю на них, когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисований.унков/картинок
Я смотрю на них, когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисунков/картинок
|
Вернуться сюда
В
"Вернуться сюда" обычно не используется в качестве заголовка, для носителя это звучит вырвано из предложения. вот пример где "Вернуться сюда" подходит: "Мне хотелось бы вернуться сюда." (в таком случае значение "сюда" должно быть понятно из контекста) |
|
Было много дней, что здесь я ничего не писала.
Было/Прошло много дней, что/за которые я здесь
так звучит естественней. или "с тех пор как я что-то постила." (неформальный вариант). "Было много дней" это непривычный выбор слов, не сразу понятный для носителя. |
|
Я была очень занята с работой, поэтому у меня не было времени чтобы писать. Я была очень занята с работой/на работе, поэтому у меня не было времени, чтобы писать. Я была очень занята с работой/на работе, поэтому у меня не было времени, чтобы писать.
Я была очень занята или "не было времени на письмо." (в этом контексте "письмо" не значит "бумажный конверт", а "процесс писания"). обычно говорят "я был занят работой / учёбой / спортом / ...)" |
|
Когда у вас больше нет привычки, начинать что-то ещё раз — это труднее.
Когда у вас больше нет привычки |
|
Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Но, вместо того, чтобы писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Но, вместо того, чтобы писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. Но, вместо того, что писать, я занимаюсь другими вещами чтобы улучшить русский. в целом звучит естественно. но я бы сказал что-то вроде "я занимаюсь другими вещами для улучшения моего русского." |
|
Две недели назад, я ехала в город, который далеко от меня.
Две недели назад, я е Две недели назад, я ехала в город, который находится далеко от меня. Две недели назад, я ехала в город, который находится далеко от меня. |
|
Поскольку я уже была там, я ходила в библиотеку. Поскольку я уже (всё равно) была там, я сходила в библиотеку. Поскольку я уже (всё равно) была там, я сходила в библиотеку. This sentence has been marked as perfect! |
|
Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написано по-русски.
Там
Там, я нашла русскую книгу: Дневник Слабака, написан "книга" это женственный род, поэтому "написанную на (язык)" но достаточно просто сказать "Я нашла русскую книгу", так как идея "она написана на русском" уже подразумевается |
|
Я искала книги, которые написано очень просто.
Я искала книги, которые написан
Я искала книги, которые твой вариант понятен. но носитель сказал бы "очень просто написаны" |
|
Но, я взрослая, поэтому я не хочу читать о животных или других темах для детей.
Но This sentence has been marked as perfect! |
|
Я думала что, Дневник Слабака тоже написано для людей, которые очень младшие чем я, но может быть эта книга будет мне немного больше интересно.
Я думала, что
Я думала что "очень" и "младше" обычно не используются вместе. более естественно звучащий выбор это "намного младше" или "сильно младше" (второй вариант слегка формальней). вот какие есть варианты: "Он выглядел очень молодым, но был намного старше меня (или: чем я)." "Все мои одноклассники младше чем я (или: меня)." "книга" это женственный род, поэтому "написана". вот несколько вариантов как можно сказать последнюю часть: "но возможно эта книга будет интересней чем я думала." "но эта книга может оказаться интересней чем ожидалось." "но эта книга будет (или: может быть) интересней для меня." |
|
Каждый день, я читаю эту книгу, потому что у меня с собой есть она только на месяц, и я читаю по-русски очень медленно.
Каждый день
"эта книга у меня на неделю / на месяц / на год" это то, как обычно говорят. "с собой" говорить не обязательно. "очень медленно читать / очень быстро бегать / тяжело дышать" как правило используется такой порядок слов. |
|
Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь понимать что они значат.
Я читаю несколько параграфов
Я читаю несколько параграфов, и пытаюсь пон так звучит лучше. твой вариант тоже приемлемый. |
|
Потом, я читаю одинаковые параграфы по-английски (которую я нашла на интернете) чтобы узнать поняла ли я или нет.
Потом *книгу на английском я нашла ..
Потом, я читаю "я читаю на английском" и "я говорю по-английски" имеют слегка разные значение, но это не совсем важно. важно то, что вариант "на (язык)" встречается намного чаще чем "по-(язык)", поэтому как правило можно просто использовать первый вариант. или просто попытаться запомнить фразу "читать на английском / немецком / французском ...). "в интернете" это то, как это обычно говорят: "Я нашёл интересную статью в интернете." "Вчера я читал новости в интернете." "Ты можешь купить эту книгу, или найти её бесплатно в интернете." "Я не разбираюсь в этом вопросе, нужно будет поискать ответ в интернете." "поняла ли я всё правильно или нет" и "поняла ли я всё или нет" оба написаны правильно, но в данной случае "всё правильно" хорошо подходит по контексту. |
|
Мне очень помочь, что есть рисовании между текстами.
Мне очень помо
Мне очень помо |
|
Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда я вроде как понимаю из-за рисований.
Я
Я вижу их когда что-то не понимаю, и иногда обычно не говорят "рисований". более привычное слово будет "картинка" или "рисунок". также можно сказать "изображение" (слегка формальный вариант) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium