June 4, 2026
あまりポップスを聞きませんが、今日「ヒッチコック」というヨルシカの曲を初めて聞きました。本当に好きです!今日何度もリピートして聞きました。コーラスはなんとなくいい感じがします。ヘッドホンをつけてただ聞きていたら、うれしくなりました。たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらい後は感じが減らしてしまいます。でも、今は楽しんでいます。
この投稿を書きながら、いくつかの英語の表現を思いつきましたが、翻訳の仕方がわかりませんでした。例えば、英語の「scratches an itch」や「feels right」は日本語に当たる表現がありますか?少し抽象的な使い方ですが、たぶん英語で「the chorus scratches an itch/feels right」のような表現を使います。よろしくお願いします!
(普段)あまりポップスをは聞きませんが、今日「ヒッチコック」というヨルシカの曲を初めて聞きました。
(普段)あまりポップスは聞きませんが、今日「ヒッチコック」というヨルシカの曲を初めて聞きました。
本当に好きです気に入りました!
本当に気に入りました!
「好きです」は正しいですが、「気に入りました」の方が自然だと思います。
今日何度もリピートして聞きました。
コーラスはなんとなくいい感じがします。
ヘッドホンをつけてただ聞きていたら、うれしくなりました。
たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらい後は感じが減らしてしたら気持ちが冷めて(?)しまいます。
たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらいしたら気持ちが冷めて(?)しまいます。
後半がよく分かりませんでした。毎回、英語を書いて頂けるといいのですが。
でも、今は楽しんでいます。
この投稿を書きながら、いくつかの英語の表現を思いつきましたが、翻訳の仕方がわかりませんでした。 この投稿を書きながら、いくつかの英語の表現を思いつきましたが、翻訳の仕方がわかりませんでした。
or 日本語でどう言うのか分かりませんでした, 日本語でどう言えばいいのか分かりませんでした, 対応する日本語の表現が分かりませんでした, etc.
(翻訳の仕方でもいいですが、技術的なことにも見えるので)
例えば、日本語には英語の「scratches an itch」や「feels right」は日本語に当たる表現がありますか?
例えば、日本語には英語の「scratches an itch」や「feels right」に当たる表現がありますか?
少し抽象的な使い方ですが、たぶん英語で「the chorus scratches an itch/feels right」のような表現を使に言います。
少し抽象的な使い方ですが、たぶん英語で「the chorus scratches an itch/feels right」のように言います。
Feedback
"churus"は「サビ」のことですか?
「サビがしっくりくる」?
ヘッドホンで音楽を聴く
あまりポップスを聞きませんが、今日「ヒッチコック」というヨルシカの曲を初めて聞きました。
本当に好きです!
今日何度もリピートして聞きました。
コーラスはなんとなくいい感じがします。
ヘッドホンをつけてただ聞きなんとなく聞いていたら、うれしくなりました。
ヘッドホンをつけてなんとなく聞いていたら、うれしくなりました。
たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらい後は感じが減らしてしまいういう気持ちになることがあり、そういう時は、一週間ぐらい曲の余韻がのこります。
たまにこういう気持ちになることがあり、そういう時は、一週間ぐらい曲の余韻がのこります。
でも、今はただその瞬間を楽しんでいます。 でも、今はただその瞬間を楽しんでいます。
この投稿を書きながら、いくつかの英語の表現を思いつきましたが、翻訳の仕方がわかりませんでした。
例えば、英語の「scratches an itch」や「feels right」は日本語に当たる表現がありますか?
少し抽象的な使い方ですが、たぶん英語で「the chorus scratches an itch/feels right」のような表現を使います。
よろしくお願いします!
Feedback
コンテキストにもよるけど、scratches an itch 「なんかちょうどハマる」feels right 「なんかこれだって感じ」というような訳でしょうか?::There’s something about this Yorushika song that scratches an itch in my mind. The chords just feels right.
このヨルシカの曲、なんか心の奥にちょうどハマる感じがあるんだよね。自分の気持ちをあらわすのに、なんかこれだって感じの曲だよね。::
Thanks for the song! It’s really good — I love it.
ヘッドホンをつけてただ聞きいていたらだけで、うれしくなりました。
ヘッドホンをつけてただ聞いていただけで、うれしくなりました。
たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらい後はその感じが減らしってしまいます。
たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらい後はその感じが減ってしまいます。
|
ヘッドホンをつけてしか聞かなかったら、うれしくなりました。 |
|
たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらい後は感じが減らしてしまいます。
たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらい後はその感じが減
たまにこ
たまにこのような経験をしますが、一週間ぐらい 後半がよく分かりませんでした。毎回、英語を書いて頂けるといいのですが。 |
|
でも、今は楽しんでいます。 でも、今はただその瞬間を楽しんでいます。 でも、今はただその瞬間を楽しんでいます。 This sentence has been marked as perfect! |
|
この投稿を書きながら、いくつかの英語の表現を思いつきましたが、翻訳の仕方がわかりませんでした。 This sentence has been marked as perfect! この投稿を書きながら、いくつかの英語の表現を思いつきましたが、翻訳の仕方がわかりませんでした。 この投稿を書きながら、いくつかの英語の表現を思いつきましたが、翻訳の仕方がわかりませんでした。 or 日本語でどう言うのか分かりませんでした, 日本語でどう言えばいいのか分かりませんでした, 対応する日本語の表現が分かりませんでした, etc. (翻訳の仕方でもいいですが、技術的なことにも見えるので) |
|
例えば、英語の「scratches an itch」や「feels right」は日本語に当たる表現がありますか? This sentence has been marked as perfect!
例えば、日本語には英語の「scratches an itch」や「feels right」
|
|
少し抽象的な使い方ですが、たぶん英語で「the chorus scratches an itch/feels right」のような表現を使います。 This sentence has been marked as perfect!
少し抽象的な使い方ですが、たぶん英語で「the chorus scratches an itch/feels right」のよう |
|
よろしくお願いします! This sentence has been marked as perfect! |
|
ヘッドホンで音楽を聴く This sentence has been marked as perfect! |
|
あまりポップスを聞きませんが、今日「ヒッチコック」というヨルシカの曲を初めて聞きました。 This sentence has been marked as perfect!
(普段)あまりポップス |
|
本当に好きです! This sentence has been marked as perfect!
本当に 「好きです」は正しいですが、「気に入りました」の方が自然だと思います。 |
|
今日何度もリピートして聞きました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
コーラスはなんとなくいい感じがします。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
ヘッドホンをつけてただ聞きていたら、うれしくなりました。
ヘッドホンをつけてただ聞
ヘッドホンをつけて This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium