IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

July 5, 2025

0
Résumé du film "Une langue universelle", deuxième partie.

Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur le film. Je m'excuse si l'histoire n'est pas clair, le contexte est expliqué dans la premier partie.

Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants ont cherché pour son ami. ils ne l'ont pas trouvé mais ils ont trouvé son magasin qui vend des dindes. Malheureusement, l’homme qui travaille au magasin n’a pas l’outil qu'ils ont cherché. Les enfants n’ont plus pu prendre le billet gelé dans la glace sans l’outil mais ils ont retourné au billet pour réfléchir de nouveau comment prendre le billet. Alors que les enfants ont réfléchi un autre inconnu les a interrompu, il était un homme gentil et il a fait la connaissance des enfants. Le soleil se couchait donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même. Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, cet homme était le colocataire de la mère et il a trompé les enfants. Après un petit argument, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.

Merci d'avoir lu.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Résumé du film "Une langue universelle", deuxième partie.

IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

July 9, 2025

0

Merci d'avoir lu.

IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

July 9, 2025

0

Résumé du film "Une langue universelle", deuxième partie.


Résumé du film "« Une langue universelle" », deuxième partie. Résumé du film « Une langue universelle », deuxième partie.

French quotation marks => « »

This sentence has been marked as perfect!

Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur le film.


Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur le filmde film (que j'écris). Ceci est la deuxième partie d'un résumé de film (que j'écris).

Simpler and more natural to say "un résumé de (quelque chose)" You're writing this summary right now, so you should use the present tense (I'd drop "que j'écris", since it's obvious here)

Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur lce film. Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur ce film.

Je m'excuse si l'histoire n'est pas clair, le contexte est expliqué dans la premier partie.


Je m'excuse si l'histoire n'est pas claire, le contextedébut est expliqué dans la premièrer partie. Je m'excuse si l'histoire n'est pas claire, le début est expliqué dans la première partie.

"histoire" is feminine => clairE

Je m'excuse si l'histoire n'est pas claire, le contexte est expliqué dans la premier partie. Je m'excuse si l'histoire n'est pas claire, le contexte est expliqué dans la premier partie.

Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants ont cherché pour son ami.


Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants ont cherché pour son ami. Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants ont cherché son ami.

chercher quelqu'un/quelque chose (directly transitive)

Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants sont cherché pourpartis à la recherche se son ami. Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants sont partis à la recherche se son ami.

ils ne l'ont pas trouvé mais ils ont trouvé son magasin qui vend des dindes.


ils ne l'ont pas trouvé, mais ils ont trouvé son magasin qui, où on vend [des dindes/de la dinde ?]. ils ne l'ont pas trouvé, mais ils ont trouvé son magasin, où on vend [des dindes/de la dinde ?].

"qui" isn't wrong in itself, but the pronoun "où" repeating the place "magasin" would perhaps be more proper/fitting for a text "DES dindes" (countable) would mean entire turkeys (animals), "DE LA dinde" (uncountable) would ratheer suggest turkey meat so I don't know which one you mean there

ils ne l'ont pas trouvé mais ils ont trouvé son magasin qui vend. Un commerce des dindes. ils ne l'ont pas trouvé mais ils ont trouvé son magasin. Un commerce de dindes.

Malheureusement, l’homme qui travaille au magasin n’a pas l’outil qu'ils ont cherché.


Malheureusement, l’homme qui travailleait au magasin n’avait pas l’outil qu'ils ont cherchéaient. Malheureusement, l’homme qui travaillait au magasin n’avait pas l’outil qu'ils cherchaient.

Past story = past tenses (all in the imparfait since we're emphasizing a background process here, a situation)

MLe magasin est ouvert, mais malheureusement, l’homme'employé qui y travaille au magasin n’a pas l’outil qu'ils ont cherchédont les enfants ont besoin. Le magasin est ouvert, mais malheureusement l'employé qui y travaille n’a pas l’outil dont les enfants ont besoin.

Les enfants n’ont plus pu prendre le billet gelé dans la glace sans l’outil mais ils ont retourné au billet pour réfléchir de nouveau comment prendre le billet.


Les enfants n’ont plus pue pouvaient pas prendre le billet pris/gelé dans la glace sans l’outil, mais ils y sont retourné au billets pour réfléchir de nouveau comment prendre le billetà une solution. Les enfants ne pouvaient pas prendre le billet pris/gelé dans la glace sans l’outil, mais ils y sont retournés pour réfléchir de nouveau à une solution.

I'd rather emphasize the fact they weren't in a condition to grab the banknote, so I'd use the imparfait here as well => pouvaient y = au billet I've made some additional modifications to avoid repetitions

Les enfants n’ont pluSans l’outil, les enfants ne pouvaient toujours puas prendre le billet gelemprisonné dans la glace sans l’outil mais ils ont retourné au billegelée. Ils sont tout de même retournés à cet endroit pour réfléchir deà nouveau comment prendre le billà la manière d'extraire l'objet. Sans l’outil, les enfants ne pouvaient toujours pas prendre le billet emprisonné dans la glace gelée. Ils sont tout de même retournés à cet endroit pour réfléchir à nouveau à la manière d'extraire l'objet.

Alors que les enfants ont réfléchi un autre inconnu les a interrompu, il était un homme gentil et il a fait la connaissance des enfants.


Alors que les enfants ont réfléchissaient, un autre inconnu les a interrompu, il s : c'était un homme gentil et il a fait laeur connaissance des enfants/il a fait connaissance avec eux. Alors que les enfants réfléchissaient, un autre inconnu les a interrompus : c'était un homme gentil et il a fait leur connaissance/il a fait connaissance avec eux.

imparfait as well, for the reasons stated above Accord du COD antéposé => il les a interrompuS In a descriptive sentence with "être", when the focus is on what's being said about the subject, the pronoun "ce" is preferred => C'était pronouns to avoid repetitions

Alors que les enfants ont réfléchissaient un autre inconnu les a interrompu, il c'était un homme gentil et il a fait laqui a pris le temps de faire connaissance davec les enfants. Alors que les enfants réfléchissaient un autre inconnu les a interrompu, c'était un homme gentil qui a pris le temps de faire connaissance avec les enfants.

Le soleil se couchait donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même.


Le soleil se couchait, donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même. Le soleil se couchait, donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même.

Even more elegant => "l'homme a donc invité les enfants à dîner [...]"

LComme le soleil se couchait donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même. Comme le soleil se couchait l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même.

Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, cet homme était le colocataire de la mère et il a trompé les enfants.


Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, : cet homme était le colocataire de la mère et il avait trompé/dupé les enfants. Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace : cet homme était le colocataire de la mère et il avait trompé/dupé les enfants.

Semicolon before explaining, developping or giving examples of something The action of "deceiving" happened before this scene which is already in the past = plusquamperfect, "past in the past" => il avait trompé More colloquial alternatives => il avait roulé les enfants dans la farine, il avait joué un tour aux enfants

Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, c. Cet homme était le colocataire de la mère et il avait trompé les enfants. Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace. Cet homme était le colocataire de la mère et il avait trompé les enfants.

Après un petit argument, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.


Après une petit argumente dispute, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes. Après une petite dispute, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter de nouvelles lunettes.

False friend. "Un argument" in French is only "an argument" in the sense of something tending to prove a point or demonstrate a thesis When two persons argue/quarrel, it's called "une dispute", or "une altercation"

Après une petit argumente dispute, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes. Après une petite dispute, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.

In French argument doesn't mean quarrel (querelle), or dispute (dispute).

Merci d'avoir lu.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium