ericfournier's avatar
ericfournier

July 5, 2024

0
日本語の日記 (2024年7月4日)

今晩は最後の子供たちの柔術の授業でした。柔術は私とと子供たちと一緒に5年間受講しています。子供だけと大人だけと親子の授業です。今晩は2つの授業でした。まず子供だけの授業、そして大人だけの授業。子供だけの授業は1年間から私が先生を手伝っています。次の子供の授業は8月です。私は明日一つの大人だけの授業を残ります。


Ce soir c'était le dernier cours de jiu-jitsu des enfants. Moi et les enfants, nous faisons du jiu-jitsu ensemble depuis 5 ans. Il y a des cours pour enfants, des cours pour adultes et des cours patents-enfants. Ce soir il y avait deux cours. D'abord un cours pour enfants, puis un cours pour adulte. Depuis un an, j'assiste le Senseï pendant les cours pour enfants. Le prochain cours des enfants est en août. Moi il me reste un cours pour adultes demain.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

日本語の日記 (2024年7月4日)

次の子供の授業は8月です。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 6, 2024

0

日本語の日記 (2024年7月4日)

次の子供の授業は8月です。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 6, 2024

0

日本語の日記 (2024年7月4日)

子供だけと大人だけと親子の授業です。

まず子供だけの授業、そして大人だけの授業。

次の子供の授業は8月です。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 5, 2024

0

日本語の日記 (2024年7月4日)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今晩は最後の子供たちの柔術の授業でした。


今晩は最後の子供たちの柔術の授業でした。 今晩は最後の子供たちの柔術の授業でした。

あとの文を読むと夏休み前の最後の授業ということですか?

今晩は最後の子供たちの(学期)最後の柔術の授業(稽古)でした。 今晩は子供たちの(学期)最後の柔術の授業(稽古)でした。

柔術のことをあまりく知らないのですが、柔道や剣道などのクラスは稽古と言います。授業だと、教室にすわって勉強している印象を受けます。"最後の"の位置は"子供たち"よりも授業/稽古に近い方が読みやすいですよ。

私は明日一つの大人だけの授業を残ります。


私は明日一つの大人だけの授業を残りが1つ残っています。 私は明日大人だけの授業が1つ残っています。

は明日一つの大人だけの授業を残りが一つ残ってます。 は明日大人だけの授業が一つ残ってます。

は明日一つの大人だけの授業を残り稽古が一つ残っています。 は明日大人だけの稽古が一つ残っています。

柔術は私とと子供たちと一緒に5年間受講しています。


柔術は私と子供たちと一緒に5年間受講しています。 柔術は私と子供たちと一緒に5年間受講しています。

柔術は私と()子供たち一緒に5年間受講しています。 柔術は私と()子供たち一緒に5年間受講しています。

柔術は私と子供(たち)は一緒に柔術を5年間受講しています。 私と子供(たち)は一緒に柔術を5年間受講しています。

日本語はあまり人数にこだわらないので"たち"は省略しても大丈夫です。

子供だけと大人だけと親子の授業です。


This sentence has been marked as perfect!

子供だけのコースと大人だけと親子の授業でのコース、それに親子のコースがあります。 子供だけのコースと大人だけのコース、それに親子のコースがあります。

原文では意味が分かりません。フランス語を参照しました。

子供だけと大人だけと親子の授業で対象、大人対象、そして親子向けの稽古があります。 子供対象、大人対象、そして親子向けの稽古があります。

"AとBとCと"で並列しても良いですし、上記のように"A、B、そしてC"と書くこともできます。

今晩は2つの授業でした。


今晩は2つの授業でした(or 授業がありました) 今晩は2つの授業でした(or 授業がありました)

今晩は2つの授業でコースがありました。 今晩は2つのコースがありました。

もしかして、稽古場では「授業」と呼んでるのですか?

今晩は2つの授業で稽古がありました。 今晩は2つ稽古がありました。

"〜があった"の方が自然です。

まず子供だけの授業、そして大人だけの授業。


This sentence has been marked as perfect!

まず子供だけの授業、そして大人だけの授業。 まず子供の授業、そして大人の授業。

既に子供だけ(対象/向け)、大人だけ(対象/向け)の稽古があることを説明しているので、子供の稽古、大人の稽古と省略して書くといいと思います。特に"だけ"という言葉はvery exclusiveなので、子供以外はだめ!と強調して聞こえます。

子供だけの授業は1年間から私が先生を手伝っています。


子供だけの授業はこの1年間から私が先生を手伝っています。 子供だけの授業はこの1年間私が先生を手伝っています。

子供だけの授業はこの1年間から私が先生を手伝っています。 子供だけの授業はこの1年間私が先生を手伝っています。

子供だけの授業は1年から私が先生を手伝っ子供の稽古で私は先生の助手をしています。 1年から子供の稽古で私は先生の助手をしています。

次の子供の授業は8月です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium