Jack's avatar
Jack

Oct. 3, 2020

0
Translation

One day, I saw a friend’s WeChat moment and he posted a sentence in Chinese"虽家道中落, 但仍有万里河山". I really appreciate the sentence. I think it was bold, unrestrained, and you will be very touched after reading it. Afterwards, I wanted to translate it into English like below "although my family is declining, I still have thousands of miles of rivers and mountains. I don't know if this translation is proper. Can you guys give me a better one? Thank you so much.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Jack's avatar
Jack

Oct. 3, 2020

0

Translation

Can you guys give me a better one?

Thank you so much.

Jack's avatar
Jack

Oct. 3, 2020

0

Translation

I don't know if this translation is proper.

Can you guys give me a better one?

Thank you so much.

Jack's avatar
Jack

Oct. 3, 2020

0

Translation


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

One day, I saw a friend’s WeChat moment and he posted a sentence in Chinese"虽家道中落, 但仍有万里河山".


One day, I saw a friend’s WeChat moment and he posted a sentence in Chinese that said "虽家道中落, 但仍有万里河山". One day, I saw a friend’s WeChat moment and he posted a sentence in Chinese that said "虽家道中落, 但仍有万里河山".

One day, I saw a friend’s WeChat moment and he posted a sentence in Chinese: "虽家道中落, 但仍有万里河山"." One day, I saw a friend’s WeChat moment and he posted a sentence in Chinese: "虽家道中落, 但仍有万里河山."

In English, we put the period (.) inside quotes (""), not after.

I really appreciate the sentence.


I really appreciate the sentenceis sentence because I felt that it was bold, unrestrained, and I was touched after reading it. I really appreciate this sentence because I felt that it was bold, unrestrained, and I was touched after reading it.

Your English is at an advanced level so try combining sentences where you can :)

I really appreciated the sentence. I really appreciated the sentence.

I think it was bold, unrestrained, and you will be very touched after reading it.


I think it was bold, unrestrained, and you will be very touched after reading it.

I thinkought it was bold, unrestrained, and you will be verywas touched after reading it. I thought it was bold, unrestrained, and was touched after reading it.

Afterwards, I wanted to translate it into English like below "although my family is declining, I still have thousands of miles of rivers and mountains.


Afterwards, I wanted to translate it into English like below "although my family is declining, I still have thousands of miles of rivers and mountains". Afterwards, I wanted to translate it into English like below "although my family is declining, I still have thousands of miles of rivers and mountains".

Afterwards, I wanted to translate it into English like below: "aAlthough my family is declining, I still have thousands of miles of rivers and mountains." Afterwards, I wanted to translate it into English: "Although my family is declining, I still have thousands of miles of rivers and mountains."

I don't know if this translation is proper.


This sentence has been marked as perfect!

I don't know if this translation is propercorrect. I don't know if this translation is correct.

Can you guys give me a better one?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Thank you so much.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium