today
母系はギリシャ人だから今ギリシャ語を習っています。全部の日本語の常用漢字を読めたとき、セルビア語も習いたいです。父系はセルビア人のです。
千九百六十年くらい、子供の祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌いから、当時ギリシャ人やイタリア人などが嫌いでした。だから祖父と祖母は子供を英語の名前と呼んで、家の中しか文化を行いませんでした。でも母と叔母達は大人になった時、ギリシャ人より南東アジアの移民は多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです。だから、子供に伝統的な名前と呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れました。でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然できませんでした。だから今自分で家族の文化を分かってみています。
父は母と結婚した後でセルビアからオーストラリアに移民しました。でも私が子供の時、病気ので亡くなりました。だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消えました。父は生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました。
今年上の弟はセルビア語を勉強していて、将来にギリシャ語も学びたいです。他の弟は気がありません。妹も語学学習の興味がありません。残念です。移民だったら文化的つながりはとても必要と思います。じゃなかったら、迷うと感じられます。家族の言葉や文化が分からないから、恥ずかしいです。オーストラリアで帰属感がないけど、ギリシャとセルビアでまだよそ者です。
父は生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました。
If my father had been alive, we would have spoken Serbian at home, we would have had more money, and we could have gone to Serbia every year to visit our family.
If my father had been alive, we would have been able to speak Serbian at home, and if we had had more money, we could also have gone to Serbia every year to visit our family.
Do you mean the former or the latter?
If you mean the former, you might want to say "もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せただろうし、もっとお金もあっただろうから、毎年セルビアに行って家族に会えただろう。"
If you mean the latter, you might want to say "もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せていただろうし、もっとお金もあったら、毎年セルビアに行って家族にも会えていただろう。"
母系はギリシャ人だから(なので)今ギリシャ語を習っています。
「~なので、~です。」の形を使うと自然で丁寧な日本語になると思います。
全部の日本語の常用漢字を読めたとき(全部、読めるようになったら)、セルビア語も習いたいです。
「読めたとき」を使うより「読めるようになったら」の方が努力して出来るようなったと表現出来て自然だと思います。
千九百六十(1960)年くらい、子供の祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。
西暦を書く時は、アラビア数字の方が読みやすくて現代の日本語では一般的です。
オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌いから(なので)、当時ギリシャ人やイタリア人などが(も)嫌いでした。
だから祖父と祖母は子供を英語の名前と呼んで、家の中しか(私達の)文化を行いませんでした。
でも母と叔母達は大人になった時、ギリシャ人より(も)南東アジアの移民は(の方が)多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです(を嫌っていませんでした)。
だから、子供に(は)伝統的な名前と呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れました。
でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然(全く)できませんでした。
だから今(は)自分で家族の文化を分かってみています。(理解しようとしている)
でも私が子供の時、(父は)病気ので亡くなりました。
主語を入れた方が分かりやすいです。
だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消え(なくなってしまいました)。
父は(が)生きていたら、うち(家)でセルビア語を話せて、もっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました(行って)家族(と過ごすことが出来ます)。
今年上の弟(、)上の(兄)はセルビア語を勉強していて、将来に(は)ギリシャ語も学びたいです(と思っています)。
他の弟は気が(兄弟に)は(その)気(は)ありません。
家族の言葉や文化が分からないから(を知らないことが)、恥ずかしいです。
オーストラリアで帰属感がないけど、ギリシャとセルビアで(は)まだよそ者です(のように感じます)。
Feedback
とても心のこもった文章ですね。ご家族や言語についての思いがよく伝わってきました。よく書けていると思います。
私の家族や語学学習について
母系はギリシャ人だから今ギリシャ語を習っています。
全部の日本語の常用漢字を読めたとき、全部読めるようになったらセルビア語も習いたいです。
父系はセルビア人のです。
千九百六十年くらい、に子供のだった祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。
オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌を嫌っていから、当時ギリシャ人やイタリア人などが嫌いでは嫌われていました。
だから祖父と祖母は子供を英語の名前とで呼んで、家の中でしか自分の国の文化を行い見せませんでした。
でも母と叔母達はが大人になった時、ギリシャ人より南東アジアの移民はが多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです。
だから、子供にを伝統的な名前とで呼んで、文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れ参加させました。
でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然参加できませんでした。
だから今自分で家族の文化を分かってみ知ろうとしています。
父は母と結婚した後でにセルビアからオーストラリアに移民しました。
でも父は私が子供の時、病気ので亡くなりました。
だからセルビアの文化や言葉を分か知るチャンスが消えました。
父はが生きていたら、うちでセルビア語を話せて、もっとお金があったから(あったら?)毎年セルビアに行けて家族をと遊べました。
今年上の弟はセルビア語を勉強していて、将来にはギリシャ語も学びたいでがっています。
三人称に「~たい」は使わない、という一般則があります。
他の弟は学ぶ気がありません。
妹も語学学習の(or に)興味がありません。
残念です。
移民だったら文化的つながりはとても必要大事だと思います。
じゃなかったら、迷うとったように感じられます。
家族の言葉や文化が分からないからければ、恥ずかしいです。
オーストラリアでは(まだ)帰属感がないけどし、ギリシャとセルビアではまだよそ者です。
Feedback
ルーツですね。
|
私の家族と語学学習について |
|
母系はギリシャ人だから今ギリシャ語を習っています。 This sentence has been marked as perfect! 母系はギリシャ人 「~なので、~です。」の形を使うと自然で丁寧な日本語になると思います。 |
|
全部の日本語の常用漢字を読めたとき、セルビア語も習いたいです。
「読めたとき」を使うより「読めるようになったら」の方が努力して出来るようなったと表現出来て自然だと思います。 |
|
父系はセルビア人のです。 父系はセルビア人 |
|
千九百六十年くらい、子供の祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。 千九百六十年くらい
西暦を書く時は、アラビア数字の方が読みやすくて現代の日本語では一般的です。 |
|
オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌いから、当時ギリシャ人やイタリア人などが嫌いでした。 オーストラリア人はいつも オーストラリア人はいつも |
|
だから祖父と祖母は子供を英語の名前と呼んで、家の中しか文化を行いませんでした。 だから祖父と祖母は子供を英語の名前 だから祖父と祖母は子供を英語の名前と呼んで、家の中しか(私達の)文化を行いませんでした。 |
|
でも母と叔母達は大人になった時、ギリシャ人より南東アジアの移民は多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです。 でも母と叔母達 でも母と叔母達は大人になった時、ギリシャ人より(も)南東アジアの移民 |
|
だから、子供に伝統的な名前と呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れました。 だから、子供 だから、子供に(は)伝統的な名前と呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れました。 |
|
でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然できませんでした。 でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然参加できませんでした。 でも母は貧乏だったから、私と兄弟は |
|
だから今自分で家族の文化を分かってみています。 だから今自分で家族の文化を だから今(は)自分で家族の文化を分かってみています。(理解しようとしている) |
|
父は母と結婚した後でセルビアからオーストラリアに移民しました。 父は母と結婚した後 |
|
でも私が子供の時、病気ので亡くなりました。 でも父は私が子供の時、病気 でも私が子供の時、(父は)病気 主語を入れた方が分かりやすいです。 |
|
だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消えました。 だからセルビアの文化や言葉を だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが |
|
父は生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました。 父 父 父は生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました。 If my father had been alive, we would have spoken Serbian at home, we would have had more money, and we could have gone to Serbia every year to visit our family. If my father had been alive, we would have been able to speak Serbian at home, and if we had had more money, we could also have gone to Serbia every year to visit our family. Do you mean the former or the latter? If you mean the former, you might want to say "もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せただろうし、もっとお金もあっただろうから、毎年セルビアに行って家族に会えただろう。" If you mean the latter, you might want to say "もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せていただろうし、もっとお金もあったら、毎年セルビアに行って家族にも会えていただろう。" |
|
今年上の弟はセルビア語を勉強していて、将来にギリシャ語も学びたいです。 今年上の弟はセルビア語を勉強していて、将来 三人称に「~たい」は使わない、という一般則があります。 今年 |
|
他の弟は気がありません。 他の弟は学ぶ気がありません。 他の |
|
妹も語学学習の興味がありません。 妹も語学学習の(or に)興味がありません。 |
|
残念です。 This sentence has been marked as perfect! |
|
移民だったら文化的つながりはとても必要と思います。 移民だったら文化的つながりはとても |
|
じゃなかったら、迷うと感じられます。 じゃなかったら、迷 |
|
家族の言葉や文化が分からないから、恥ずかしいです。 家族の言葉や文化が分からな 家族の言葉や文化 |
|
オーストラリアで帰属感がないけど、ギリシャとセルビアでまだよそ者です。 オーストラリアでは(まだ)帰属感がない オーストラリアで帰属感がないけど、ギリシャとセルビアで(は)まだよそ者 |
|
私の家族や語学学習について This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium