hnm's avatar
hnm

yesterday

1
Une revue de mes bouchons

Hier, j'ai essayé mes bouchons pendant que je jouais au piano. Les bouchons étaient meilleurs que mes anciens, ils ne dénaturaient pas du tout la sonorité. J'ai seulement essayé avec le filtre de 15dB, et je l'ai trouvé assez suffisant. Il existe aussi un filtre de 20dB et 25dB. Quand j'ai mesuré l'intensité du piano avec mon cellulaire, j'ai vu qu'il a atteint un niveau de 85dB quand j'ai joué à fortissimo. Alors, une réduction à 70dB devrait être suffisante d'un point de vue de l’entretien d'ouïe. Il y a aussi d’autres suggestions en ligne pour comment réduire le volume d'un piano, mais elles ne me conviennent pas puisque je n'imagine pas rester là où j'habite actuellement assez long pour justifier un investissement des modifications au salon afin d’amortir le volume.

De plus, je trouve que je suis un peu plus sensitive par rapport au son. Donc, je crois que même si je fais des changements, rien ne changera. Ça m'arrive toujours que je doive demander de réduire le volume si j'écoute la musique avec les autres gens. Je dois constamment réduire le volume pendant les scénarios avec des fusils quand je regarde des films d'action.

Corrections

Une revuecritique/Un test de mes bouchons

Better words to express this. While not wrong, "revue" in this sense is largely a false friend
a movie review = une critique de film

Hier, j'ai essayé mes bouchons pendant que je jouais ant du piano.

Way shorter and more natural to use a gerund here => EN jouANT
"AU piano" would simply indicate a place and be right, but "jouer DU piano" ("to play the piano") would make more sense here

Les bouchons étaient meilleurs que mes anciens, ils ne'en dénaturaient pas du tout la sonorité.

en = du piano

J'ai seulement essayé avec le filtre de 15 dB, et je l'ai trouvé assez suffisant.

Space before and after "dB"
Technically, "suffisant" cannot be completed by "assez" (either something is enough, or it's not), so I'd rather say something like "et j'ai trouvé que ça allait"

Il existe aussi un filtre de 20 dB et un de 25 dB.

Quand j'aiEn mesuréant l'intensité (sonore) du piano avec mon cellulaire, j'ai vu qu'il aelle atteingnait un niveau de 85 dB quand j'aie joué àais fortissimo.

here again, the gerund would be shorter and very natural, especially to avoid repeating "quand"
l'intensité = elle

Focus on a background situation = jouais
You'd have "atteignait" for the same reason

If you just played fortissimo once, you could have the passé composé to focus on the consequences of the action, but tenses would need to be harmonized => j'ai vu qu'elle AVAIT atteint un niveau de 85 dB quand j'ai joué [...]

Alors, une réduction à 70 dB devrait être suffisante d'un ppour prendre soint de vue de l’entretien d'ouïemon audition.

You can say "entretenir son physique/sa forme" ("to stay fit") but for health itself and health-related issue, you'll say "prendre soin de"
"l'ouïe" rather refers to the sense itself; the capacity to hear and how well you can hear is "l'audition"
"d'un point de vue soin de mon audition" would be very oral and unnecessarily heavy here. You can use it, it's grammatically correct, but well...

Il y a aussi d’autres suggestions en ligne posur commentla façon de réduire le volume d'un piano, mais elles ne me conviennent pas puisque je n'imagine pas rester là où j'habite actuellement assez longtemps pour justifier undes investissement des modifications au salon afin d’amortir le volumes visant à insonoriser le salon.

sur = about
Syntactically way better to use a noun after the preposition => sur la façon de... ("sur comment" would be more oral/colloquial)

to make immune to sound = insonoriser
I tried to make the sentence a bit lighter and more natural

De plus, je trouve que je suis un peu plus sensitive par rapport au sonble au son que la moyenne.

False friend. sensitive = sensible (sensible À quelque chose)
The superlative would need an element of comparison here (que la moyenne = than average)

Donc, je crois que même si je fais des changements, rien ne changrien ne changera, peu importe ce que je ferai.

To avoid repetitions

Ça m'arrive toujours que je doivet le temps/toujours de devoir demander de réduire le volume siquand j'écoute de la musique avec les d'autres gens.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DE LA musique
some other, unspecified folks => D'autres gens

Je dois constamment réduire le volume pendant les scénarios avec des fusillades quand je regarde des films d'action.

shoot-out, shooting = fusillade (f.)

hnm's avatar
hnm

yesterday

1

Merci ! Tu m’as appris un nouveau mot, insonoriser !

Une revue de mes bouchons


Une revuecritique/Un test de mes bouchons

Better words to express this. While not wrong, "revue" in this sense is largely a false friend a movie review = une critique de film

Hier, j'ai essayé mes bouchons pendant que je jouais au piano.


Hier, j'ai essayé mes bouchons pendant que je jouais ant du piano.

Way shorter and more natural to use a gerund here => EN jouANT "AU piano" would simply indicate a place and be right, but "jouer DU piano" ("to play the piano") would make more sense here

Les bouchons étaient meilleurs que mes anciens, ils ne dénaturaient pas du tout la sonorité.


Les bouchons étaient meilleurs que mes anciens, ils ne'en dénaturaient pas du tout la sonorité.

en = du piano

J'ai seulement essayé avec le filtre de 15dB, et je l'ai trouvé assez suffisant.


J'ai seulement essayé avec le filtre de 15 dB, et je l'ai trouvé assez suffisant.

Space before and after "dB" Technically, "suffisant" cannot be completed by "assez" (either something is enough, or it's not), so I'd rather say something like "et j'ai trouvé que ça allait"

Il existe aussi un filtre de 20dB et 25dB.


Il existe aussi un filtre de 20 dB et un de 25 dB.

Quand j'ai mesuré l'intensité du piano avec mon cellulaire, j'ai vu qu'il a atteint un niveau de 85dB quand j'ai joué à fortissimo.


Quand j'aiEn mesuréant l'intensité (sonore) du piano avec mon cellulaire, j'ai vu qu'il aelle atteingnait un niveau de 85 dB quand j'aie joué àais fortissimo.

here again, the gerund would be shorter and very natural, especially to avoid repeating "quand" l'intensité = elle Focus on a background situation = jouais You'd have "atteignait" for the same reason If you just played fortissimo once, you could have the passé composé to focus on the consequences of the action, but tenses would need to be harmonized => j'ai vu qu'elle AVAIT atteint un niveau de 85 dB quand j'ai joué [...]

Alors, une réduction à 70dB devrait être suffisante d'un point de vue de l’entretien d'ouïe.


Alors, une réduction à 70 dB devrait être suffisante d'un ppour prendre soint de vue de l’entretien d'ouïemon audition.

You can say "entretenir son physique/sa forme" ("to stay fit") but for health itself and health-related issue, you'll say "prendre soin de" "l'ouïe" rather refers to the sense itself; the capacity to hear and how well you can hear is "l'audition" "d'un point de vue soin de mon audition" would be very oral and unnecessarily heavy here. You can use it, it's grammatically correct, but well...

Il y a aussi d’autres suggestions en ligne pour comment réduire le volume d'un piano, mais elles ne me conviennent pas puisque je n'imagine pas rester là où j'habite actuellement assez long pour justifier un investissement des modifications au salon afin d’amortir le volume.


Il y a aussi d’autres suggestions en ligne posur commentla façon de réduire le volume d'un piano, mais elles ne me conviennent pas puisque je n'imagine pas rester là où j'habite actuellement assez longtemps pour justifier undes investissement des modifications au salon afin d’amortir le volumes visant à insonoriser le salon.

sur = about Syntactically way better to use a noun after the preposition => sur la façon de... ("sur comment" would be more oral/colloquial) to make immune to sound = insonoriser I tried to make the sentence a bit lighter and more natural

De plus, je trouve que je suis un peu plus sensitive par rapport au son.


De plus, je trouve que je suis un peu plus sensitive par rapport au sonble au son que la moyenne.

False friend. sensitive = sensible (sensible À quelque chose) The superlative would need an element of comparison here (que la moyenne = than average)

Donc, je crois que même si je fais des changements, rien ne changera.


Donc, je crois que même si je fais des changements, rien ne changrien ne changera, peu importe ce que je ferai.

To avoid repetitions

Ça m'arrive toujours que je doive demander de réduire le volume si j'écoute la musique avec les autres gens.


Ça m'arrive toujours que je doivet le temps/toujours de devoir demander de réduire le volume siquand j'écoute de la musique avec les d'autres gens.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DE LA musique some other, unspecified folks => D'autres gens

Je dois constamment réduire le volume pendant les scénarios avec des fusils quand je regarde des films d'action.


Je dois constamment réduire le volume pendant les scénarios avec des fusillades quand je regarde des films d'action.

shoot-out, shooting = fusillade (f.)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium