Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 18, 2022

449
Obiettivi

Voglio imparare l'italiano per un viaggio. Visto che sono riuscito a parlare delle miei concetti metafisici, mi la caverò nelle situazioni che un turista può incontrare, a mio avviso!

Quando scrivo qui, uso il dizionario – il meno possibile, ma comunque l'uso. Tuttavia, in una situazione di communicazione concreta, non podrò affatto imbrogliare. Potrò contare solo sulla mia testa. Devrò prestare attenzione a tutti gli errori stupidi che faccio al solito. Ho paura di dire *costruio invece di "costruisco", di mischiare le "c" e le "z", o qualcosa del genere.

La coniugazione è l'aspetto della lingua che trovo più problematico. Onestamente, ho abbandonato l'idea di padroneggiare il passato remoto prima del viaggio, ma proverò a padroneggiare almeno l'imperfetto del congiuntivo, perché è necessario per costruire le frasi ipotetiche con "si".

Faccio anche molti errori con le doppie, ma oralmente, credo che non importi molto. Presterò attenzione a dire propio "ho X aNNi", no "ho X aNi", perché so che queste parole foneticamente similari significano cose... differenti!

Quando ci ripenso, è una cosa buffa. Nel primer anno del liceo, avevo la scelta di imparare una terza lingua viva. Visto che imparavo già il tedesco, dovevo scegliere tra lo spagnolo e l'italiano. Mi sono pensato: "vada per lo spagnolo, perché è più parlato della lingua italiana". Se avessi saputo... All'università, ho incontrato tanto studenti italiani! Avrei potuto parlare italiano ogni giorno. Al contrario, ho avuto poche ocasioni di parlare spagnolo, e il mio primo viaggio in Spagna è successo abbastanza tardi.

Ma ora, ho colto l'occasione, e spero che il mio italiano diventerà tanto buono quanto il mio spagnolo!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Obiettivi

Voglio imparare l'italiano per un viaggio.

Potrò contare solo sulla mia testa.

Ho paura di dire *costruio invece di "costruisco", di mischiare le "c" e le "z", o qualcosa del genere.

La coniugazione è l'aspetto della lingua che trovo più problematico.

Faccio anche molti errori con le doppie, ma oralmente, credo che non importi molto.

Quando ci ripenso, è una cosa buffa.

Avrei potuto parlare italiano ogni giorno.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 18, 2022

449
Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 18, 2022

0

"gli", va bene, so pronunciarlo, sono abituato con le doppie "ll" del spagnolo :) Ho qualche domanda: 1) "diversi" significa "différent" e "divers" (entrambi) o si tratta di un falso amico che solo significa "différent"? 2) Come si dice "il tuo italiano è *buono" (se voglio un aggettivo)? Bella canzone, tipica dello stile degli anni 60. Ho capito (quasi) tutto! Grazie mille per la correzione!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 18, 2022

449
Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 18, 2022

0

Ah, capisco, "buono" funziona come aggettivo epitetico ma non come predicato. Grazie di nuovo!

Obiettivi


This sentence has been marked as perfect!

Voglio imparare l'italiano per un viaggio.


This sentence has been marked as perfect!

Visto che sono riuscito a parlare delle miei concetti metafisici, mi la caverò nelle situazioni che un turista può incontrare, a mio avviso!


Visto che sono riuscito a parlare dellei miei concetti metafisici, mie la caverò anche nelle situazioni che un turista può incontrare, a mio avviso! Visto che sono riuscito a parlare dei miei concetti metafisici, me la caverò anche nelle situazioni che un turista può incontrare, a mio avviso!

Ho aggiunto "anche" per più dinamismo.

Quando scrivo qui, uso il dizionario – il meno possibile, ma comunque l'uso.


Quando scrivo qui, uso il dizionario – il meno possibile, ma comunque l'o uso. Quando scrivo qui, uso il dizionario – il meno possibile, ma comunque lo uso.

Tuttavia, in una situazione di communicazione concreta, non podrò affatto imbrogliare.


Tuttavia, in una situazione di communicazione concreta, non podtrò affatto imbrogliare. Tuttavia, in una situazione di comunicazione concreta, non potrò affatto imbrogliare.

Potrò contare solo sulla mia testa.


This sentence has been marked as perfect!

Devrò prestare attenzione a tutti gli errori stupidi che faccio al solito.


Deovrò prestare attenzione a tutti gli errori stupidi che faccio al solito. Dovrò prestare attenzione a tutti gli errori stupidi che faccio al solito.

Ho paura di dire *costruio invece di "costruisco", di mischiare le "c" e le "z", o qualcosa del genere.


This sentence has been marked as perfect!

La coniugazione è l'aspetto della lingua che trovo più problematico.


This sentence has been marked as perfect!

Onestamente, ho abbandonato l'idea di padroneggiare il passato remoto prima del viaggio, ma proverò a padroneggiare almeno l'imperfetto del congiuntivo, perché è necessario per costruire le frasi ipotetiche con "si".


Onestamente, ho abbandonato l'idea di padroneggiare il passato remoto prima del viaggio, ma proverò a padroneggiare almeno l'imperfetto del congiuntivo, perché è necessario per costruire le frasi ipotetiche con "sie". Onestamente, ho abbandonato l'idea di padroneggiare il passato remoto prima del viaggio, ma proverò a padroneggiare almeno l'imperfetto del congiuntivo, perché è necessario per costruire le frasi ipotetiche con "se".

Ti linko una vecchia canzone italiana in cui si usano molto le frasi ipotetiche. Se vuoi puoi divertirti ad analizzare il testo: https://youtu.be/jUJ0E0PRB2U

Faccio anche molti errori con le doppie, ma oralmente, credo che non importi molto.


This sentence has been marked as perfect!

Presterò attenzione a dire propio "ho X aNNi", no "ho X aNi", perché so che queste parole foneticamente similari significano cose... differenti!


Presterò attenzione a dire proprio "ho X aNNi", non "ho X aNi", perché so che queste parole foneticamente similari significano cose... differenti! Presterò attenzione a dire proprio "ho X aNNi", non "ho X aNi", perché so che queste parole foneticamente simili significano cose... differenti!

O per più enfasi "totalmente diverse"

Quando ci ripenso, è una cosa buffa.


This sentence has been marked as perfect!

Nel primer anno del liceo, avevo la scelta di imparare una terza lingua viva.


NeAl primero anno deli liceo, avevo la scelta di imparare una terza lingua viva. Al primo anno di liceo, avevo la scelta di imparare una terza lingua viva.

Oppure, più colloquiale, "in prima liceo"

Visto che imparavo già il tedesco, dovevo scegliere tra lo spagnolo e l'italiano.


Visto che imparavo giàstavo già imparando il tedesco, dovevo scegliere tra lo spagnolo e l'italiano. Visto che stavo già imparando il tedesco, dovevo scegliere tra lo spagnolo e l'italiano.

Mi sono pensato: "vada per lo spagnolo, perché è più parlato della lingua italiana".


Mi sonHo pensato: "vada per lo spagnolo, perché è più parlato della lingua italiana". Ho pensato: "vada per lo spagnolo, perché è più parlato della lingua italiana".

"Lingua italiana" è un'espressione un po' pesante, ma non è scorretta.

Se avessi saputo... All'università, ho incontrato tanto studenti italiani!


Se avessi saputo... All'università, ho incontrato tantoi studenti italiani! Se avessi saputo... All'università, ho incontrato tanti studenti italiani!

"Ho incontrato tanto gli studenti italiani" significa che li hai incontrati spesso. Qua, invece, "tanto" è aggettivo, non avverbio.

Avrei potuto parlare italiano ogni giorno.


This sentence has been marked as perfect!

Al contrario, ho avuto poche ocasioni di parlare spagnolo, e il mio primo viaggio in Spagna è successo abbastanza tardi.


Al contrario, ho avuto poche occasioni di parlare spagnolo, e il mio primo viaggio in Spagna è successl'ho fatto abbastanza tardi. Al contrario, ho avuto poche occasioni di parlare spagnolo, e il mio primo viaggio in Spagna l'ho fatto abbastanza tardi.

Di solito i viaggi non succedono. Si possono "fare" oppure "intraprendere".

Ma ora, ho colto l'occasione, e spero che il mio italiano diventerà tanto buono quanto il mio spagnolo!


Ma ora, ho colto l'occasione, e spero che il mio italiano diventmigliorerà tanto buono quanto il mio spagnolo! Ma ora, ho colto l'occasione, e spero che il mio italiano migliorerà tanto quanto il mio spagnolo!

Purtroppo in italiano "buono" e "cattivo" non sono parole così versatili come in altre lingue. Puoi dire "parlare un buon italiano", ma "il mio italiano è buono" non è corretto. Ti tocca modificare la frase in altri modi.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium