Dotori_Muk's avatar
Dotori_Muk

Oct. 20, 2025

0
La doucer de l’eau du marigot

La maison de Monsieur Jonathan Peanut Jr est très fleuri. Ainsi, elle est beau.
À côté de maison est un petit marigot; la doucer de l’eau du marigot pendant l’été est appréciait beaucoup par les poissons—dans le marigot—à derrière de la maison de Monsieur Jonathan Peanut Jr.
En ce temps-là, cependant, l’eau du marigot était trop mal. Ainsi, les poissons dans le marigot eurent parlé à Monsieur Jonathan Peanut Jr trois mots: <<tes chagrins, poursuivrons!>>

Note: Is it in any way readable? 🥲

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Note: Is it in any way readable? 🥲

Dotori_Muk's avatar
Dotori_Muk

Oct. 24, 2025

0
zanyzoe's avatar
zanyzoe

Oct. 24, 2025

0

La doucer de l’eau du marigot


La douceur de l’eau du marigot La douceur de l’eau du marigot

La maison de Monsieur Jonathan Peanut Jr est très fleuri.


La maison de Monsieur Jonathan Peanut Jr est très fleurie. La maison de Monsieur Jonathan Peanut Jr est très fleurie.

"Maison" est féminin, donc "fleuriE"

Ainsi, elle est beau.


Ainsi, elle est beaulle. Ainsi, elle est belle.

Beau = masculin / Belle = Féminin

À côté de maison est un petit marigot; la doucer de l’eau du marigot pendant l’été est appréciait beaucoup par les poissons—dans le marigot—à derrière de la maison de Monsieur Jonathan Peanut Jr.


À côté de la maison est, il y a un petit marigot; l. La douceur de l’eau du marigot, pendant l’été, est appréciait beaucoup par les poissons—dans le marigot—àbeaucoup appréciée par les poissons qui y vivent, juste derrière de la maison de Monsieur Jonathan Peanut Jr. À côté de la maison, il y a un petit marigot. La douceur de l’eau du marigot, pendant l’été, est beaucoup appréciée par les poissons qui y vivent, juste derrière la maison de Monsieur Jonathan Peanut Jr.

"est appréciée" = is appreciated "à derrière" doesn’t exist, we say "derrière." "qui y vivent" = "who live there", c'est plus fluide.

En ce temps-là, cependant, l’eau du marigot était trop mal.


EnMais ce ttemps-là, cependant année-là, l’eau du marigot était trop mal.devenue mauvaise. Mais cette année-là, l’eau du marigot était devenue mauvaise.

"mal" is an adverb, so can’t describe "l’eau". "devenue mauvaise" = “had gone bad or turned bad."

Ainsi, les poissons dans le marigot eurent parlé à Monsieur Jonathan Peanut Jr trois mots: <<tes chagrins, poursuivrons!>>


Ainsilors, les poissons dans leu marigot eudirent parlé à Monsieur Jonathan Peanut Jr trois mots: <<tTes chagrins, nous les poursuivrons!>> Alors, les poissons du marigot dirent à Monsieur Jonathan Peanut Jr trois mots: <<Tes chagrins, nous les poursuivrons!>>

"eurent parlé" is grammatically correct, but too heavy and not natural here. "dirent" fits the storytelling tone. "poursuivrons" needed a subject : "nous les poursuivrons"

Note: Is it in any way readable? 🥲


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium