slehmann's avatar
slehmann

July 14, 2020

0
Les chaussures

Quand j'étais un petit garçon, mon père me dit qu'on peut apprendre beacoup à propos d'une personne par ses chaussures. Puisque lors, c'est un chose auquelle, je ne pensais vraiment jamais.

Cependant, recemment j'ai regardé un sans-abris qui a eu quelque chaussures trés beau. Il m'a dit, qu'il a fait ces chaussures avec cuir qu'il a trouvé dans une poubelle et il a fait un semelle par un pneu cassé. Mes mots ne transmettrent pas comment ils ressemblaient, mais m'avoir confiance, ils etaient vraiment cool. La point centrale pourtant est qu'ils m'ont fait regarder au homme dans un nouveau façon. Il y avait un homme qui a un habilité extraordinaire avec ses mains, mais il était encore sans emploi, sans nourriture, et sans maison.

Apres voir cet homme, je passais beaucoup de temps regardé aux chaussures des personnes que je rencontré. Malgré rencontré beaucoup des gens riches, je voyais jamais une paire qui a même un morceau de la beauté que j'ai vu dans ceux du sans-abris. Il y avait les gens qui a depensé parfois centaines d'euros, mais avec tout ça ils na pas reussi en acheté des chaussures que partager à propos de soi-même, son personalité, ou son vivre.

C'est claire pour moi, que c'est le chose que fait ceux du sans-abris tellement mieux. Il a utilisé ses temps à fabriquer ses chaussures, mais aussi avec ces temps, les chaussures ont pris un peu de l'homme soi-même pour soi-même, et c'est ça que j'ai vu.


When I was a little boy, my father told me that you can learn a lot about a person through their shoes. Since then it was something I never really thought about.

However, recently I saw a homeless man who had some very nice shoes. He told me that he made these shoes with leather that he found in a trash can and he made a sole with a broken tire. My words didn't convey how they looked, but trust me, they were really cool. The main point though is that it made me look at the man in a new way. There was a man who has extraordinary skill with his hands, but he was still unemployed, without food, and without a house.

After seeing this man, I spent a lot of time looking at the shoes of the people I met. Despite meeting many wealthy people, I never saw a pair that even had a piece of beauty that I saw in those of the homeless man. There were people who sometimes spent hundreds of euros, but with all that they did not succeed in buying shoes that to share about oneself, one's personality, or one's life.

It is clear to me, that this is the thing that makes those of the homeless man so much better. He used his time to make his shoes, but also with this times, the shoes took a little bit of the man himself for themselves, and that's what I saw.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Les chaussures

slehmann's avatar
slehmann

July 21, 2020

0

Cependant, reécemment j'ai regardévu un sans-abris qui a eu quelquevait de très belles chaussures trés beau.

Imparfait because this describes a continued state.

slehmann's avatar
slehmann

July 21, 2020

0

MalgréJ'ai rencontré beaucoup des gens riches, je voymais je n'en ais jamais vu une paire qui a même un morceau de la beauté que j'ai vue dans ceux du sans-abris.

"Malgré" should ideally not be used to set off clauses, but "malgré que" is not uncommon.

slehmann's avatar
slehmann

July 21, 2020

0
profitendieu's avatar
profitendieu

July 21, 2020

0

Why the e added to vu in "de la beauté que j'ai vu e dans... "? I was under the impression that e/s only get added in the passé composé when the auxilary verb is être?

profitendieu's avatar
profitendieu

July 21, 2020

0

Even though I am describing a specific instance within which I saw that he had these shoes, I am to use the imparfait because it is assumed that the state of the shoes continued outside of the instance?

slehmann's avatar
slehmann

July 21, 2020

0

Les chaussures


This sentence has been marked as perfect!

Quand j'étais un petit garçon, mon père me dit qu'on peut apprendre beacoup à propos d'une personne par ses chaussures.


Quand j'étais un petit garçon, mon père me'a dit qu'on peut apprendre beaucoup à propos d'une personne par ses chaussures. Quand j'étais un petit garçon, mon père m'a dit qu'on peut apprendre beaucoup à propos d'une personne par ses chaussures.

Puisque lors, c'est un chose auquelle, je ne pensais vraiment jamais.


PuisqueDepuis lors, c'esétait une chose à lauquelle, je ne pensais vraiment jamais. Depuis lors, c'était une chose à laquelle je ne pensais vraiment jamais.

"Puisque" is "since" in the sense of "because."

Cependant, recemment j'ai regardé un sans-abris qui a eu quelque chaussures trés beau.


Cependant, reécemment j'ai regardévu un sans-abris qui a eu quelquevait de très belles chaussures trés beau. Cependant, récemment j'ai vu un sans-abris qui avait de très belles chaussures.

Imparfait because this describes a continued state.

Il m'a dit, qu'il a fait ces chaussures avec cuir qu'il a trouvé dans une poubelle et il a fait un semelle par un pneu cassé.


Il m'a dit, qu'il avait fait ces chaussures avec du cuir qu'il avait trouvé dans une poubelle et il avait fait une semelle paravec un pneu cassé. Il m'a dit qu'il avait fait ces chaussures avec du cuir qu'il avait trouvé dans une poubelle et il avait fait une semelle avec un pneu cassé.

I would use the pluperfect because we are referring to an event further in the past and because they aren't entirely sequential. But I think there is some flexibility.

Mes mots ne transmettrent pas comment ils ressemblaient, mais m'avoir confiance, ils etaient vraiment cool.


Mes mots ne transmettrent pas comment ils ressemblaient, mais m'avoirleur apparence, mais ayez confiance en moi, ils eétaient vraiment cool. Mes mots ne transmettent pas leur apparence, mais ayez confiance en moi, ils étaient vraiment cool.

Present tense for "transmettre" because you are talking about your words now as the narrator, not in the context of the story. "Ressembler" is a transitive verb, needs an object, and is more "looks like" or "resembles" than "seems." The imperative should be used because you are instructing the reader to do something.

La point centrale pourtant est qu'ils m'ont fait regarder au homme dans un nouveau façon.


La point centrale pourtantPourtant, le point capital est qu'ils m'ont fait regarder au voir l'homme dans une nouveaulle façon. Pourtant, le point capital est qu'ils m'ont fait voir l'homme dans une nouvelle façon.

Il y avait un homme qui a un habilité extraordinaire avec ses mains, mais il était encore sans emploi, sans nourriture, et sans maison.


Il y avC'était un homme qui avait une habilité extraordinaire avec ses mains, mais il était encore sans emploi, sans nourriture, et sans maison. C'était un homme qui avait une habilité extraordinaire avec ses mains, mais il était encore sans emploi, sans nourriture et sans maison.

Neither "there was" nor "il y avait" sounds correct in context by themselves, as either would suggest a new narrative thread unconnected to the sentences prior. I think you could also add "ici" to the original sentence achieve the same connection. The imperfect is needed for tense concordance with "qui avait." Note that it's the same in English as well for this example. French does not generally use an Oxford comma.

Apres voir cet homme, je passais beaucoup de temps regardé aux chaussures des personnes que je rencontré.


Apres voir cet homme, je passais beaucoup de temps à regardéer aux chaussures des personnes que je rencontréais. Apres voir cet homme, je passais beaucoup de temps à regarder aux chaussures des personnes que je rencontrais.

Malgré rencontré beaucoup des gens riches, je voyais jamais une paire qui a même un morceau de la beauté que j'ai vu dans ceux du sans-abris.


MalgréJ'ai rencontré beaucoup des gens riches, je voymais je n'en ais jamais vu une paire qui a même un morceau de la beauté que j'ai vue dans ceux du sans-abris. J'ai rencontré beaucoup de gens riches, mais je n'en ai jamais vu une paire qui a même un morceau de la beauté que j'ai vue dans ceux du sans-abris.

"Malgré" should ideally not be used to set off clauses, but "malgré que" is not uncommon.

Il y avait les gens qui a depensé parfois centaines d'euros, mais avec tout ça ils na pas reussi en acheté des chaussures que partager à propos de soi-même, son personalité, ou son vivre.


Il y avait ldes gens qui aont deépensé parfois centaines d'euros, mais avec tout ça ils na'ont pas reéussi enà achetéer des chaussures quei partager à propos de soi-même, sonaient leur personnalité, ou sonleur vivre. Il y avait des gens qui ont dépensé parfois centaines d'euros, mais avec tout ça ils n'ont pas réussi à acheter des chaussures qui partageaient leur personnalité ou leur vie.

"Shared about themselves" didn't entirely sound right to me, and anyway, it seemed redundant given "personnalité" and "vie."

C'est claire pour moi, que c'est le chose que fait ceux du sans-abris tellement mieux.


C'est claire pour moi, que c'est lea chose que fi rendait ceux du sans-abris tellement mieux. C'est clair pour moi que c'est la chose qui rendait ceux du sans-abris tellement mieux.

Or "rend," in the present tense, but past tense makes more sense to me here.

Il a utilisé ses temps à fabriquer ses chaussures, mais aussi avec ces temps, les chaussures ont pris un peu de l'homme soi-même pour soi-même, et c'est ça que j'ai vu.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium