Alexerdman's avatar
Alexerdman

May 7, 2021

0
Março

Em março de 2020 o vírus realmente chegou nos Estados Unidos. As más notícias de outras partes chegaram no meu estado. A gente não conhecia as medidas mais eficazes para combater o vírus. Eu coloquei várias pequenas estações de desinfectante em todo o meu local de trabalho. É uma pena que não oferecesse máscaras. Era um tempo difícil porque a gente não sabia o que fazer.

português
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Março


Em março de 2020 o vírus realmente chegou nos Estados Unidos.


Em março de 2020 o vírus realefetivamente chegou nos Estados Unidos. Em março de 2020 o vírus efetivamente chegou nos Estados Unidos.

"finalmente" (finally) would probably be the more natural way of saying if, but you can say efetivamente (effectively) if you want to keep the same meaning

As más notícias de outras partes chegaram no meu estado.


As más notícias de outras partes do mundo chegaram nao meu estado. As más notícias de outras partes do mundo chegaram ao meu estado.

A gente não conhecia as medidas mais eficazes para combater o vírus.


A gente não conhecia as medidas mais eficazes para combater o vírus. A gente não conhecia as medidas mais eficazes para combater o vírus.

Eu coloquei várias pequenas estações de desinfectante em todo o meu local de trabalho.


Eu coloquei várias pequenas estações de desinfectante empor todo o meu local de trabalho. Eu coloquei várias pequenas estações de desinfectante por todo meu local de trabalho.

You can say "Havia várias pequenas estações de desinfectante por todo o lado" or "em todo o lado" However in actions like spreading or putting you have to use "por todo o lado". The translation is something like "spread everywhere" You can also say: Eu coloquei várias pequenas estações de desinfectante no meu local de trabalho.

É uma pena que não oferecesse máscaras.


É uma pena que não se oferecessem máscaras. É uma pena que não se oferecessem máscaras.

You should probably search this "se" construction cause I can't explain it. If you see a board "Masks are offered here" in Portuguese it might say "oferecem-se mascaras aqui". The negative is then "Não se oferecem mascaras aqui". As for your case, since you are talking about a hypothetical past the correct tense is "É uma pena que não se oferecessem máscaras".

Era um tempo difícil porque a gente não sabia o que fazer.


EraFoi um tempo difícil porque a gente não sabia o que fazer. Foi um tempo difícil porque a gente não sabia o que fazer.

When you are referring to "pandemic era" as a whole you need to use past simple. You if you want to use past continuous, you can use "Eram tempos difíceis porque a gente não sabia o que fazer." (It was a tough time vs Those "were being" tough times)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium