heatedcanine's avatar
heatedcanine

Oct. 5, 2024

0
Weird Japanese Difference by Western People & Chinese People

It depends on each individual Japanese learners, but I've found a steleo-type difference between weird Japanese by Western people and by Chinese people.
In case of native English speakers, their Japanese sometimes doesn't have any "meaning." In other words, I sometimes don't understand their Japanese sentence at all.
The English version might be helpful in that case. They tend to choose the wrong words in English-Japanese dictionary, and as a result, their Japanese sentence becomes weird.

In case of Chinese people, their Japanese sentences are correct gramatically, but the contexts are sometimes weird, so they don't make sense.
Chinese people use somewhat the same kanji, so their sentence is correct.
However, the misuse of particles may bring about confusions.
I don't know if they want to write something sarcastic or they just make a mistake for choosing the correct particles.

For thes reason, I tend to regard a weird Japanese sentence as "weird Japanese sentence written by Chinese people."
I thought that I had a discrimination toward Chinese people, and I had the inferiority complex against Cacasions.
But now I think it's not my discrimination against Chinese people, but the difference between the Chinese language and the English language when translating into Japanese.

I don't understand Chinese at all.
Therefore, when a Chinese person cannot speak English, we have to communicate in Japanese only.
In that case, I cannot help but annoy by their weird Japanese.


西洋人(英語話者)の書いたヘンな日本語と、中国人の書いたヘンな日本語の違い

日本語学習者の個人個人によってヘンな日本語のクセが異なるのが当然であり、ステレオタイプ的なことを言ってもしょうがないのかもしれませんが、ステレオタイプ的に言わせてもらうと、西洋人が書いたヘンな日本語と、中国人によるヘンな日本語の違いには、ある決まったパターンがあると思っています。
ネイティブの英語話者の場合、彼らの日本語は時々「意味が通じない」ことがあります。言い換えれば、彼らの日本語の文章が全く理解できないことがあるのです。このような場合、英語版が役立つことがあります。英語の内容を直訳する時に使用した「英和辞典」の訳語の選択ミスにより、ヘンな日本語になってしまうわけです。

一方で、中国人の場合、彼らの日本語の文章は文法的には正しそうでありますが、言っている内容がおかしく、意味が通じないことがあります。中国語では同じ漢字を使うことが多いため、漢字部分の誤訳は(なくはないのですが)、漢字自体は正しいので文章自体は正しくみえるのですが、助詞の使い方がとてもヘンなため混乱することが多々あります。そのため、多くの場合、中国人の話す日本語は、意味はわかるけれども、ヘンな日本語になりがちであると同時に、時には意味も取り違える場合があります。彼らが何か皮肉なことを書きたいのか、ただ助詞の選択ミスなのかがわからないからです。

このような理由から、意味はわかるけど奇妙な日本語の文章を「中国人が書いた奇妙な日本語の文章」と見なしてしまいがちです。
以前は自分が中国人に対して差別的な感情を抱いているのではないかと思い、また、白人に対して劣等感を抱いていのかも思ったりしましたが、
今ではこれは中国語と英語から日本語に翻訳される際の誤訳の特徴の違いであって、僕自分の中国人に対する差別ではないと考えています。

私は中国語を全く話せませんから、中国人の方が英語を話せない場合は、私たちは日本語だけでコミュニケーションをとらなければなりませんが、
そのような場合に、彼らの話す日本語がヘンなので、とても困るわけです。

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

In other words, I sometimes don't understand their Japanese sentence at all.

Chinese people use somewhat the same kanji, so their sentence is correct.

I don't understand Chinese at all.

Therefore, when a Chinese person cannot speak English, we have to communicate in Japanese only.

heatedcanine's avatar
heatedcanine

Oct. 6, 2024

0
lummers's avatar
lummers

Oct. 6, 2024

0

I don't understand Chinese at all.

Therefore, when a Chinese person cannot speak English, we have to communicate in Japanese only.

heatedcanine's avatar
heatedcanine

Oct. 6, 2024

0
heatedcanine's avatar
heatedcanine

Oct. 6, 2024

0

In case of native English speakers, their Japanese sometimes doesn't have any "meaning."


In the case of native English speakers, their Japanese sometimes doesn't have any "meaning." In the case of native English speakers, their Japanese sometimes doesn't have any "meaning."

"In the case" and "in case" have two different meanings. "In the case" means "regarding". "In case" means "in a scenario" or in some contexts "beware", which I'm assuming your intent isn't telling people to be cautious of us English speakers haha.

In the case of native English speakers, their Japanese sometimes doesn't have any "meaning." In the case of native English speakers, their Japanese sometimes doesn't have any "meaning."

Perhaps you mean to say: "their Japanese sometimes doesn't make any sense" or "their Japanese sometimes is nonsensical"

In other words, I sometimes don't understand their Japanese sentence at all.


In other words, I sometimes don't understand their Japanese sentences at all. In other words, I sometimes don't understand their Japanese sentences at all.

Alternately: "In other words, I sometimes don't understand their sentences in Japanese at all."

This sentence has been marked as perfect!

The English version might be helpful in that case.


Alternately: "The English verstranslation might be helpful in that case." or "The original English might be helpful in that case." Alternately: "The English translation might be helpful in that case." or "The original English might be helpful in that case."

TheAn English versionexample might be helpful in that casto demonstrate. An English example might be helpful to demonstrate.

Weird Japanese Difference by Western People & Chinese People


Weird Japanese Differences by Western People & Chinese People Weird Japanese Differences by Western People & Chinese People

Weird Japanese Differences byetween Western People & Chinese People in their use of Japanese Weird Differences between Western People & Chinese People in their use of Japanese

In the original sentence, it's ambiguous as to whether "Japanese" refers to the people of Japan (日本人) or the language of Japan (にほんご).

It depends on each individual Japanese learners, but I've found a steleo-type difference between weird Japanese by Western people and by Chinese people.


It depends on each individual Japanese learners, but I've found a stelreo-typeical difference betweens of weird Japanese byetween Western people and byand Chinese people. It depends on each individual Japanese learner, but I've found stereotypical differences of weird Japanese between Western and Chinese people.

It depends on each individual Japanese learners, but I've founobserved a stelreo-typeical difference betweenof weird Japanese bylanguage between Western people and by Chinese people. It depends on each individual Japanese learner, but I've observed a stereotypical difference of weird Japanese language between Western people and by Chinese people.

They tend to choose the wrong words in English-Japanese dictionary, and as a result, their Japanese sentence becomes weird.


They tend to choose the wrong words ifrom an English-Japanese dictionary, and as a result, their Japanese sentences becomes weird. They tend to choose the wrong words from an English-Japanese dictionary, and as a result, their Japanese sentences become weird.

They tend to choose the wrong words ifrom an English-Japanese dictionary, and, as a result, their Japanese sentence becomes weird. They tend to choose the wrong words from an English-Japanese dictionary, and, as a result, their Japanese sentence becomes weird.

In case of Chinese people, their Japanese sentences are correct gramatically, but the contexts are sometimes weird, so they don't make sense.


In the case of Chinese people, their Japanese sentences are correct gramatically correct , but the contexts are sometimes weird, so they don't make sense. In the case of Chinese people, their Japanese sentences are gramatically correct , but the contexts are sometimes weird, so they don't make sense.

In the case of Chinese people, their Japanese sentences are correct grammatically correct, but the contexts are sometimes weird, so they don't make sense. In the case of Chinese people, their Japanese sentences are grammatically correct, but the contexts are sometimes weird, so they don't make sense.

Chinese people use somewhat the same kanji, so their sentence is correct.


Chinese people use somewhat the same kanji, so their sentence is correct. Chinese people use somewhat the same kanji, so their sentence is correct.

This sentence has been marked as perfect!

However, the misuse of particles may bring about confusions.


However, the misuse of particles may bring about confusions. However, the misuse of particles may bring about confusion.

However, the misuse of particles may bring about confusions. However, the misuse of particles may bring about confusion.

I don't know if they want to write something sarcastic or they just make a mistake for choosing the correct particles.


I don't know if they want to write something sarcastic or if they just makde asome mistake forin attempting to choosinge the correct particles. I don't know if they want to write something sarcastic or if they just made some mistake in attempting to choose the correct particles.

Here I prefer to use "attempting to [verb]" because the action wasn't successfully completed.

I don't know if they want to write something sarcastic, or they just makde a mistake forin choosing the correct particles. I don't know if they want to write something sarcastic, or they just made a mistake in choosing the correct particles.

For thes reason, I tend to regard a weird Japanese sentence as "weird Japanese sentence written by Chinese people."


For theis reason, I tend to regard a weird Japanese sentence as "weird Japanese sentence written by Chinese people." For this reason, I tend to regard a weird Japanese sentence as "weird Japanese sentence written by Chinese people."

For theis reason, I tend to regard a weird Japanese sentence as a "weird Japanese sentence written by Chinese people." For this reason, I tend to regard a weird Japanese sentence as a "weird Japanese sentence written by Chinese people."

I thought that I had a discrimination toward Chinese people, and I had the inferiority complex against Cacasions.


I thought that I had arbored discrimination toward Chinese people, and I had thean inferiority complex against Caucasioans. I thought that I harbored discrimination toward Chinese people and an inferiority complex against Caucasians.

I thought that I had a discrimination toward Chinese people, and I had the inferiority complex against Caucasioans. I thought that I had a discrimination toward Chinese people, and I had the inferiority complex against Caucasians.

But now I think it's not my discrimination against Chinese people, but the difference between the Chinese language and the English language when translating into Japanese.


But now, I don't think it's not my discrimination against Chinese people, but the difference(s) between the Chinese language and the English language when translating into Japanese. But now, I don't think it's my discrimination against Chinese people, but the difference(s) between the Chinese language and the English language when translating into Japanese.

But now, I think it's not my discrimination against Chinese people, but the difference between the Chinese language and the English language when translating into Japanese. But now, I think it's not my discrimination against Chinese people, but the difference between the Chinese language and the English language when translating into Japanese.

I don't understand Chinese at all.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Therefore, when a Chinese person cannot speak English, we have to communicate in Japanese only.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

In that case, I cannot help but annoy by their weird Japanese.


In that case, I cannot help but be annoyed by their weird Japanese. In that case, I cannot help but be annoyed by their weird Japanese.

In that case, I cannot help but be annoyed by their weird Japanese. In that case, I cannot help but be annoyed by their weird Japanese.

Weird Japanese Different by Western People & Chinese People


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium