cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 19, 2023

0
Ils se battent pour rien

C'est impossible de ne jamais se battre mais je sais. Mais il y a des occasions où les raisons pour se disputer sont ridicules.

Aujourd'hui je suis témoin d'une querelle ridicule. Le sujet? la météo.
Il y avait deux camarades de classe qui étaient crié. J'ai demandé ce qui s'est passé et vous ne devinerez jamais¡
( on va leur appeler Pancho et Trancho)
Tout était parce que Trancho avait dit qu'il préférait la chaleur et Pancho préférait le froid.
Et Pancho disait que le froid était mieux donc Trancho répondait que non que la chaleur était la meilleure du monde.

Moi, je crois qu'il n'y a pas de raison pour se disputer d'une chose comme ça.
À la fin si quelqu'un préfère la chaleur ou le froid ça ne change pas la météo et les saisons.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ils se battent pour rien

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 21, 2023

0

Il y avait deux camarades de classe qui étaientcriaient/qui étaient en train de criéer.

¡«qui étaient criés» significa «que eran/estaban gritaDOS» (pasivo)!
Supongo que quisiste traducir «estaban gritANDO» (participio presente) pero no hay ningún equivalente de esa estructura española, salvo «qui étaient en train de crier», que es algo muy particular, porque en general se traduce con el imparfait, que ya insiste en la duración/el proceso de una acción.
Si quieres insistir en que se estaban pelando, puedes decir => qui se criaient dessus

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 21, 2023

0

( on va leurs appeler Pancho et Trancho)

llamarLOS (objeto directo) = les
«leur» es el «les» español (objeto indirecto)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 21, 2023

444

Ohh gracias, si ese tipo de estructuras me dan mucho problema porque no estoy segura de que es lo que estan intentando expresar. Muchas gracias lo aprecio. ¿Qué significa« dessus» en esa oración?

Ils se battent pour rien


This sentence has been marked as perfect!

C'est impossible de ne jamais se battre mais je sais.


C'est impossible de ne jamais se battre mais, je sais. C'est impossible de ne jamais se battre, je sais.

No hay ninguna contradicción aquí, entonces no razón por usar «mais»

Mais il y a des occasions où les raisons pour se disputer sont ridicules.


Mais il y a des occasionfois où les raisons pourde se disputer sont ridicules. Mais il y a des fois où les raisons de se disputer sont ridicules.

une raison DE faire quelque chose

Aujourd'hui je suis témoin d'une querelle ridicule.


Aujourd'hui, je suis'ai été témoin d'une querelle ridicule. Aujourd'hui, j'ai été témoin d'une querelle ridicule.

Supongo que lo fuiste (pasado) => j'ai été

Le sujet?


Le sujet ? Le sujet ?

la météo.


lLa météo. La météo.

Il y avait deux camarades de classe qui étaient crié.


Il y avait deux camarades de classe qui étaientcriaient/qui étaient en train de criéer. Il y avait deux camarades de classe qui criaient/qui étaient en train de crier.

¡«qui étaient criés» significa «que eran/estaban gritaDOS» (pasivo)! Supongo que quisiste traducir «estaban gritANDO» (participio presente) pero no hay ningún equivalente de esa estructura española, salvo «qui étaient en train de crier», que es algo muy particular, porque en general se traduce con el imparfait, que ya insiste en la duración/el proceso de una acción. Si quieres insistir en que se estaban pelando, puedes decir => qui se criaient dessus

J'ai demandé ce qui s'est passé et vous ne devinerez jamais¡


J'ai demandé ce qui s'este passé ait, et vous ne devinerez jamais¡ ! J'ai demandé ce qui se passait, et vous ne devinerez jamais !

( on va leur appeler Pancho et Trancho)


( on va leurs appeler Pancho et Trancho) (on va les appeler Pancho et Trancho)

llamarLOS (objeto directo) = les «leur» es el «les» español (objeto indirecto)

Tout était parce que Trancho avait dit qu'il préférait la chaleur et Pancho préférait le froid.


Tout ça, c'était parce que Trancho avait dit qu'il préférait la chaleur et Pancho préférait le froid. Tout ça, c'était parce que Trancho avait dit qu'il préférait la chaleur et Pancho le froid.

Puedes evitar repetir «préférer» al fin, ya que es el mismo verbo, es mejor así

Et Pancho disait que le froid était mieux donc Trancho répondait que non que la chaleur était la meilleure du monde.


Et Pancho disait que le froid (c')était mieux, donc Trancho répondait que non, que la chaleur était la meilleure chose du monde. Et Pancho disait que le froid (c')était mieux, donc Trancho répondait que non, que la chaleur était la meilleure chose du monde.

Moi, je crois qu'il n'y a pas de raison pour se disputer d'une chose comme ça.


Moi, je crois qu'il n'y a pas de raison pourde se disputer d'pour une chose comme ça. Moi, je crois qu'il n'y a pas de raison de se disputer pour une chose comme ça.

À la fin si quelqu'un préfère la chaleur ou le froid ça ne change pas la météo et les saisons.


À laEn fin de compte, que/si quelqu'un préfère la chaleur ou le froid, ça ne change pas la météo et les saisons. En fin de compte, que/si quelqu'un préfère la chaleur ou le froid, ça ne change pas la météo et les saisons.

«En fin de compte» significa «finalmente, en definitiva», como "all things considered" en inglés, y sería la mejor opción, a mi modo de ver

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium