March 16, 2026
Nous savions tous que dès qu'il a touché le ballon, il était hors jeu.
L'estratégie n'a jamais marché, n'importe quels joueurs étaient dans le terrain.
Nous prévoyions tous que le but de l'équalization arrivait.
Dès que l'onze démarrant a été annoncé, je m'attendais à le pire.
Dès que tu arriveras là bas, envoie-moi un texto. Ne m'appelle pas !
Aussitôt que je le lis, j'arriverai au stationnement.
*Tan pronto te escribí...*
Todos sabíamos que en cuanto tocaba el balón, estaba en fuera de juego.
La estrategia nunca funcionó; no importa que jugadores estaban en el campo.
Todos veíamos venir el gol del empate.
En cuanto anunciaron la alineación titular, me esperaba lo peor.
En cuanto llegues, mándame un mensaje. ¡No me llames!
En cuanto lo lea, iré al aparcamiento.
Dès que je t'aurai écrit... Dès que je t'aurai écrit...
Nous savions tous que dès qu'il a eu touché le ballon, il était hors jeu. Nous savions tous que dès qu'il a eu touché le ballon, il était hors jeu.
Para indicar claramente al aspecto terminado + el pasado (acción principal de la narración) se puede usar aquí unos de los tiempos "surcomposés" que son un poquito raros pero 100% correctos => dès qu'il a eu touché
L'ea stratégie n'a jamais marché, n'peu importe quels joueurs étaient dans/il y avait sur le terrain.
La stratégie n'a jamais marché, peu importe quels joueurs étaient/il y avait sur le terrain.
no importa que... = peu importe quel(les)...
"n'importe quels jours étaient..." significaría más "cualquier tipo de jugadores estaban allí (los mejores como los peores)
"il y avait" (para indicar la presencia de algo en un lugar) estaría mejor
Nous prévoyions tous quedéjà venir le but de l'équgalizsation arrivait.
Nous voyions tous déjà venir le but de l'égalisation.
ver venir = voir venir
equal = égal ; equalization => égalisation
Dès que l'onze démarrane départ a été annoncé, je m'attendais à leau pire.
Dès que l'onze de départ a été annoncé, je m'attendais au pire.
à+le = au
"la formation de départ" es mucho más común, almenos en Francia
Dès que tu seras arriverasé(e) là -bas, envoie-moi un texto.
Dès que tu seras arrivé(e) là-bas, envoie-moi un texto.
Aquí se usaría el futur antérieur para una acción terminada
Ne m'appelle pas !
Aussitôt que je le lis, j'arrive'aurai lu, j'irai au stationnement.
Aussitôt que je l'aurai lu, j'irai au stationnement.
Misma situación aquí
|
Dès que je t'ai écrit... Dès que je t'aurai écrit... Dès que je t'aurai écrit... |
|
Nous savions tous que dès qu'il a touché le ballon, il était hors jeu. Nous savions tous que dès qu'il a eu touché le ballon, il était hors jeu. Nous savions tous que dès qu'il a eu touché le ballon, il était hors jeu. Para indicar claramente al aspecto terminado + el pasado (acción principal de la narración) se puede usar aquí unos de los tiempos "surcomposés" que son un poquito raros pero 100% correctos => dès qu'il a eu touché |
|
L'estratégie n'a jamais marché, n'importe quels joueurs étaient dans le terrain.
L no importa que... = peu importe quel(les)... "n'importe quels jours étaient..." significaría más "cualquier tipo de jugadores estaban allí (los mejores como los peores) "il y avait" (para indicar la presencia de algo en un lugar) estaría mejor |
|
Nous prévoyions tous que le but de l'équalization arrivait.
Nous ver venir = voir venir equal = égal ; equalization => égalisation |
|
Dès que l'onze démarrant a été annoncé, je m'attendais à le pire.
Dès que l'onze d à+le = au "la formation de départ" es mucho más común, almenos en Francia |
|
Dès que tu arriveras là bas, envoie-moi un texto.
Dès que tu seras arriv Aquí se usaría el futur antérieur para una acción terminada |
|
Ne m'appelle pas ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Aussitôt que je le lis, j'arriverai au stationnement.
Aussitôt que je l Misma situación aquí |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium